<- books:24books:problems_of_humanity:poh_15 | Previous Page ^ books:24books:problems_of_humanity:start | Index ^ books:24books:problems_of_humanity:poh_17 | Next Page -> \\ chỉnh đốn lại công luận. Các quốc gia đang quay về với những phương thức ứng xử và suy nghĩ mà họ đã có qua nhiều thế hệ. Vì lợi ích chung, chúng ta cần phái đối diện với quá khứ của mình để nhận ra những xu thế mới. Đồng thời, mọi người cũng phải từ bỏ những lề lối tư duy và hành động cũ kỹ, lỗi thời, nếu nhân loại không muốn sa vào những vực sâu hơn trong thời kỳ thế chiến vừa qua. have to be re-educated. The nations are reverting to the deep-seated modes of behaviour and thought which have characterized them for generations. We need, in the general interest, to face up to our past, to recognize the new trends, to renounce the old ways of thinking and acting if humanity is not to descend to greater depths than in the last war. Nước nào cũng có những tiếng nói theo lề thói cũ, những yêu sách của các phần tử cực kỳ bảo thủ, và sự đòi hỏi của một số đoàn nhóm cấp tiến. Tiếng nói của những người bảo thủ rất có ảnh hưởng vì chúng đã thâm căn cố đế quá lâu. Vì nhân loại trở nên mệt mỏi, nên hầu như bất cứ hành động nào cũng sẽ được thực hiện để họ mau chóng trở về tình trạng bình thường mà những người bảo thủ yêu cầu, //trừ phi// những người có tầm nhìn mới mẻ kịp thời hành động một cách mau lẹ và sáng suốt—nhưng hiện nay có quá ít dấu hiệu cho thấy điều này. The voices of the old order and the demand of the reactionary elements can be heard in every country, plus the demands of certain radical groups. Because they have been so long established, the voices of the conservatives carry weight and because humanity is tired, almost any action will be taken to ensure a rapid return to the normalcy, demanded by the conservatives, //unless// those who have the new vision act with promptness and with wisdom—and of this there is too little indication at this time. ==== NƯỚC PHÁP ==== ==== FRANCE ==== Pháp đòi hỏi phải công nhận sự vinh quang xa xưa của mình, phải nhớ đến vai trò trước đây của Pháp là đại diện cho ảnh hưởng văn minh hóa chính yếu ở Châu Âu thời xưa, và nước Pháp phải được bảo toàn và bảo vệ. Pháp đòi hỏi rằng bất cứ điều gì được thực hiện cũng phải hỏi ý kiến của mình. Vậy mà qua nhiều thập niên, Pháp đã cho thế giới thấy một hình ảnh hết sức mất đoàn kết, tham nhũng và hối lộ trong chính trị. Bao giờ Pháp cũng tỏ ra hết sức ưa thích và ham muốn thỏa mãn vật chất, tự hào về chủ nghĩa duy thực của mình, chứ không về bất cứ lý tưởng tinh thần nào cả. Họ lấy những thành tựu tri thức sáng chói và nhận thức khoa học sâu sắc để thay cho các thực tại nội tâm. Nước Pháp đã học được hay chưa từ sự sụp đổ vào năm 1940 của mình, để hiểu rằng các giá trị tinh thần phải thay cho những giá trị mà từ trước đến nay họ đã đi theo? Nước Pháp có hiểu hay chăng rằng họ phải tìm cách khôi phục lại sự tôn trọng của thế giới—một sự tôn trọng mà họ đã đánh mất khi đầu hàng và tìm cách cộng tác, A clamour is arising from France that her ancient glory be recognized, that her ancient task of representing the major, civilizing influence in old Europe be remembered, and that France be safeguarded and protected. She demands that nothing be done without consulting her. Yet for decades, France has given to the world a picture of great disunity and of political corruption and graft; she has always evidenced a deep love and desire for material gratification, priding herself on her realism, but not on any spiritual idealism, and substituting the brilliance of the intellect and keen scientific perception for the subjective realities. Has France learned from her collapse in the summer of 1940 that the values of the spirit must take the place of those which have hitherto motivated her? Does she realize that she has to regain the respect of the world—a respect which she lost when she surrendered and sought collaboration, ~~NOTOC~~