<- books:24books:the_externalisation_of_the_hierarchy:exh_241 | Previous Page ^ books:24books:the_externalisation_of_the_hierarchy:start | Index ^ books:24books:the_externalisation_of_the_hierarchy:exh_243 | Next Page -> \\ tổng thể cao quý, và rằng mọi phần của tổng thể này đều tùy thuộc lẫn nhau. Tất cả sẽ hiểu mối quan hệ của chúng với nhau trong một nỗ lực tăng tiến, tổng hợp của con người, và sự nghiệp của cách sống hợp nhất sẽ tạo ra một sản phẩm bên trong vốn sẽ nở rộ ra để tạo ra một sự mỹ lệ và một sự phong phú vốn sẽ phân biệt nhân loại nói chung. Tất cả sẽ tham gia vào việc này, với sự khôn ngoan và một hiệu quả được trù định, cống hiến cho sự sống hành tinh và cho nhau những gì mà họ phải đóng góp. Điều này sẽ được làm cho có thể xảy ra vì toàn thể nhân loại sẽ được nhận biết như là đơn vị thiết yếu, và như là có tầm quan trọng tinh thần lớn lao hơn là một phần tử. whole, and that all the parts of this whole are interdependent. All will comprehend their relation to each other in one progressive, synthetic, human endeavour, and the enterprise of united living will produce an interior work which will flower forth in the production of a beauty and a richness which will distinguish humanity as a whole. In this all will share, with wisdom and a planned efficiency, offering to the planetary life and to each other that which they have to contribute. This will be made possible because the whole of mankind will be recognised as the essential unit and as being of greater spiritual importance than the part. Đây không phải là giấc mơ vu vơ và hão huyền. Nó đã đang xảy ra. Các phong trào còn phôi thai hướng về sự tổng hợp thế giới này đã đang được thực hiện. Có một giấc mơ về chính phủ liên bang, về sự tương thuộc kinh tế, và về sự thống nhất tôn giáo, cộng với sự tương quan về xã hội và quốc gia đang thành hình nhanh chóng, trước tiên trong thể trí con người, và sau đó trong các thử nghiệm. Có một sự ràng buộc về mục tiêu hợp nhất được nhiều người cảm nhận trong các lãnh vực chính trị và kinh tế, đó không phải là sự thực hiện mong ước hay hình ảnh tưởng tượng, mà là chỉ dấu của một thực tại đang xuất hiện. Nó được những nhà tư tưởng ở khắp nơi cảm nhận và nhận thức, và đã thể hiện trong lãnh vực cai trị qua trung gian của chính phủ liên bang của các lãnh thổ tự trị trong Liên Hiệp Anh(British Dominions) và mối quan hệ của các lãnh thổ này với nước Anh, và trong việc thành lập chính phủ liên bang của Hiệp Chủng Quốc Hoa Kỳ. Nó thấy chính nó bị lệch lạc và bị nhái lại trong quan niệm siêu tiểu bang (superstate) mà các nhà độc tài trên thế giới làm mê hoặc người dân của họ. Nhưng các liên kết đang được tôi luyện sẽ kéo linh thị xuống và ngưng tụ trên cõi trần nguyên mẫu các sự vật như chúng có thể hiện hữu trong chu kỳ thế giới sắp đến này. This is no idle and visionary dream. It is already happening. Embryonic movements toward this world synthesis are already being made. There is a dream of federation, of economic interdependence and of religious unity, plus social and national interrelation which is rapidly taking form, first in the minds of men, and then in experiments. There is a tie of united purpose, felt by many in the political and economic fields, which is no wish fulfilment or fantasy but indicative of an emerging reality. It is felt and recognised by thinkers everywhere, and has worked out in the field of government through the medium of the federation of the British Dominions and their relation to Great Britain, and in the federation of the United States of America. It finds itself distorted and parodied in the concept of the superstate with which the dictators of the world glamour their peoples. But the links are being forged which will draw down the vision and precipitate on earth the pattern of things as they should be in this next world cycle. Khi linh thị về trật tự thế giới mới đã được những người nam và nữ thiện chí ở khắp các quốc gia hiểu rõ và đã trở thành một phần của sự sống và trí tuệ của mỗi đệ tử và người chí nguyện, bấy giờ giai đoạn kế tiếp sẽ là nghiên cứu các nhân tố đang ngăn chận sự hiện thực hóa của nó. Một sự khoan dung khoáng đạt và một thể trí không thành kiến thì thiết yếu cho điều này, và các tính chất này thì hiếm có ở các môn sinh bậc trung và con người tỉnh nhỏ. Các lỗi lầm quốc gia trong quá khứ phải được đối mặt; When this vision of the new world order has been grasped by the men and women of goodwill throughout the nations, and has become part of the life and mind of every disciple and aspirant, then the next step will be to study the factors which are hindering its materialisation. For this a broad tolerance and an unprejudiced mind are essential, and these qualities are rare in the average student and the small town man. Past national mistakes must be faced; ~~NOTOC~~