một bản chất tập thể, và tất nhiên vốn có trong chính nhân loại. Giống như thế giới côn trùng tàn phá và hủy diệt giới thực vật, như bất cứ người nào tình cờ đi qua các khu rừng có thể nhận thấy, cũng thế, các mầm bệnh—thuộc cá nhân và tập thể—ngày nay đang tàn phá và hủy diệt giới nhân loại. Chúng là các tác nhân hủy diệt và đang thực hiện một chức vụ và bổn phận rõ rệt trong hệ thống vĩ đại của các sự việc hiện nay.
nature, and are consequently inherent in humanity itself. Just as the insect world devastates and destroys the vegetable kingdom, as any chance walker through the woods can note, so germs—individual and group—today devastate and destroy the human kingdom. They are agents of destruction and are performing a definite office and duty in the great scheme of things at present.
Ý định dành cho con người là tử vong, vì mọi người đều phải chết theo mệnh lệnh của chính linh hồn y. Khi con người đã đạt đến một trình độ tiến hóa cao, với sự lựa chọn ngày giờ một cách cẩn thận và rõ rệt, y sẽ triệt thoái khỏi xác thân của y một cách hữu thức. Thể xác sẽ bị để im lặng và thiếu linh hồn, không có ánh sáng, nhưng lành lặn và nguyên vẹn. Sau đó, nó sẽ tan rã theo tiến trình tự nhiên, và các nguyên tử cấu tạo của nó sẽ quay trở lại vào “cái hồ có các đơn vị đang chờ”, cho đến khi chúng lại được cần dùng cho các linh hồn lâm phàm. Một lần nữa, ở khía cạnh chủ quan của sự sống, tiến trình được lặp lại, nhưng nhiều người đã học cách triệt thoái khỏi thể cảm dục mà không chịu “sự tác động trong sương mù” (“impact in the fog”) đó, là lối mô tả tượng trưng cái chết của một người trên cõi cảm dục. Bấy giờ y tiếp tục triệt thoái lên cõi trí và để cái xác cảm dục của y làm phình sương mù lên và làm tăng mật độ của nó.
The intent is for men to die, as every man has to die, at the demand of this own soul. When man has reached a higher stage in evolution, with deliberation and definite choice of time, he will consciously withdraw from his physical body. It will be left silent and empty of the soul; devoid of light, yet sound and whole: it will then disintegrate, under the natural process, and its constituent atoms will pass back into “the pool of waiting units,” until they are again required for the use of incarnating souls. Again, on the subjective side of life, the process is repeated, but many have already learnt to withdraw from the astral body without being subject to that “impact in the fog,” which is the symbolic way of describing the death of a man upon the astral plane. He then withdraws on to the mental level, and leaves his astral carcass to swell the fog and increase its density.
Do đó, tôi tìm cách chỉ ra rằng việc tôi tránh dùng các thuật ngữ chuyên môn về y học sẽ có chủ tâm, dù rằng, chúng ta sẽ thường đề cập đến thể xác và đến các bệnh tật mà nó là một nạn nhân.
I seek to point out, therefore, that my avoidance of medical technicalities will be deliberate, though we shall refer often to the physical body and to the diseases of which it is a prey.
Thứ hai, hôm nay tôi tìm cách cung cấp cho bạn một Định Luật Chữa Trị khác, cũng như một Qui Luật cho người chữa trị. Hãy nghiên cứu kỹ các điều này.
Secondly, I seek today to give you another of the Laws of Healing, as well as one of the Rules for the Healer. Study these with care.
ĐỊNH LUẬT II
LAW II
Bệnh tật là Sản Phẩm của và chịu ba ảnh hưởng. Thứ nhất, là quá khứ của một người, trong đó y trả giá cho
Disease is the product of, and subject to, three influences. First, a man's past, wherein he pays the price of