User Tools

Site Tools


blog:article:tai_liệu_về_nhom:01

ĐIỂM ĐẠO TẬP THỂ - CÁC CUỘC ĐIỂM ĐẠO TẬP THỂ (GROUP INITIATION - GROUP INITIATIONS)

FIXME Link .doc for edit

Lượt truy cập: 49 Điểm đạo tập thể: 48 Các cuộc điểm đạo tập thể: 1

Hits: 49 Group initiation: 48 Group initiations: 1

Chi Tiết Nội Dung

ĐƯỜNG ĐẠO TRONG KỶ NGUYÊN MỚI - TẬP I:-

DISCIPLESHIP IN THE NEW AGE - VOLUME I:-

Công việc của họ chủ yếu sẽ là tóm tắt và làm cho hiệu quả công việc của hai vị Con vĩ đại của Thượng Đế, Đức Phật và Đức Christ. Như các bạn đã biết, một trong hai Ngài đã mang sự soi sáng đến thế giới và hiện thân cho nguyên lý minh triết, và Vị kia đã mang tình yêu thương đến thế giới và hiện thân trong chính Ngài một nguyên lý vũ trụ vĩ đại—nguyên lý của tình yêu thương. Làm thế nào để công việc của Các Ngài có thể được thực hiện một cách hiệu quả? Quá trình sẽ theo ba đường hướng:

Their work will largely be to summarise and make effective the work of those two great Sons of God, the Buddha and the Christ. As you know, One of Them brought illumination to the world and embodied the principle of wisdom, and the Other brought love to the world and embodied in Himself a great cosmic principle—the principle of love. How can the effectiveness of Their work be brought about? The process will follow three lines:

1. Nỗ lực cá nhân, được thực hiện bởi đệ tử cá nhân, sử dụng kỹ thuật về sự dứt bỏ, về sự vô tư và về sự phân biện mà Đức Phật đã dạy.

1. Individual effort, made by the individual disciple, using the technique of detachment, of dispassion and of discrimination which the Buddha taught.

2. Điểm đạo tập thể, được thực hiện thông qua nỗ lực tự khởi xướng của các đệ tử cá nhân, tuân theo những chỉ dẫn của Đức Christ và dẫn đến sự phục tùng hoàn toàn của phàm ngã và của cá nhân đối với lợi ích và lợi lạc của tập thể.

2. Group initiation, made possible by the self-initiated effort of individual disciples, following out the injunctions of the Christ and leading to a complete subordination of the personality and of the unit to group interest and group good.

[Trang 4] 3. Nỗ lực tập thể, được tiến hành như một tập thể, nhằm yêu thương tất cả chúng sinh và hiểu và lĩnh hội ý nghĩa thực sự của kỹ thuật Bảo Bình về tình yêu thương và công việc tập thể. (ĐƯỜNG ĐẠO TRONG KỶ NGUYÊN MỚI I Trang 3-4).

[Page 4] 3. Group endeavour, carried forward as a group, to love all beings and to apprehend and understand the true significance of the Aquarian technique of group love and work. (DINA I Page 3-4).

Tôi cũng muốn nhấn mạnh với các bạn một điểm thứ hai. Nó có ứng dụng thích hợp trong các điều kiện căng thẳng đang tồn tại vào lúc này. Trong áp lực và căng thẳng của công việc tập thể, hãy để mỗi người trong các bạn ghi nhớ, để khích lệ, niềm vui và động lực cống hiến của mình, rằng các bạn đang ở trong nhóm đệ tử đặc biệt này để được huấn luyện chuẩn bị cho cuộc điểm đạo. Tôi đang bắt đầu một thí nghiệm về điểm đạo tập thể và đây là một doanh nghiệp phần nào mới mẻ mà Thánh Đoàn sẽ đảm nhận, mặc dù nó phù hợp với sự phát triển tiến hóa. Trong những thời đại tương lai, nam và nữ sẽ cùng nhau đi qua Cửa Điểm đạo, thay vì đi một mình và riêng lẻ như đã từng là trường hợp cho đến nay. Do đó, sự tiến bộ của tập thể có thể, trong mối liên hệ này, được thúc đẩy hoặc bị kìm hãm bởi nỗ lực của thành viên tập thể cá nhân.

I would like also to impress upon you a second point. It is of apt application in the strenuous conditions which prevail at this time. In the stress and strain of your group work let each of you bear in mind, for your encouragement, joy and dedicatory incentive, that you are in this particular group of disciples for preparatory training for initiation. I am entering upon an experiment in group initiation and this is somewhat a new enterprise for the Hierarchy to undertake, though in line with evolutionary development. In future ages, men and women will pass through the Portal of Initiation together, instead of alone and singly as has hitherto been the case. Group progress can, therefore, in this connection be furthered or held back by the effort of the individual group member.

Những khó khăn của một thành viên có thể trở nên nặng nề hơn do kích thích của cả nhóm hợp nhất; sức mạnh và hiệu quả của y có thể được tăng cường bởi sức mạnh, quyền năng và sự thấu hiểu của nhóm. Do đó, trách nhiệm chung của các bạn rất lớn và cơ hội để tiến bộ nhanh chóng là có thật và chắc chắn là hiếm có. Khi cùng nhau các bạn đi qua Cửa Điểm đạo và tôi giới thiệu các bạn với Những Đấng có nhiệm vụ dẫn dắt các bạn đến bước kế tiếp, sẽ có sự nâng cao năng lực yêu thương, trực giác và phụng sự của các bạn, đến mức cuộc sống sẽ không bao giờ giống như trước đây nữa.

A member's difficulties can be enhanced by the united group stimulation; his strength and effectiveness can be increased by the strength, the power and the understanding of the group. Your united responsibility is, therefore, great and your opportunity for rapid progress is real and definitely unusual. When together you pass through the Portal and I present you to Those Whose task it is to lead you on your next step, there should eventuate such an enhancement of your powers to love, to intuit and to serve, that life will never again appear to be the same thing.

Lúc đó các bạn sẽ nắm bắt chắc chắn những gì hiện tại các bạn chỉ mới cảm nhận lờ mờ, và nhận ra điều kỳ diệu của tình yêu thương tập thể, trực giác tập thể và phụng sự tập thể; các bạn sẽ trải nghiệm sự giác ngộ chung, phản ứng chung và nỗ lực chung. Lúc đó các bạn sẽ hiểu rằng có thể tồn tại một ranh giới phân chia về mặt tinh thần, chỉ ra những người có thể tiến tới giai đoạn chuẩn bị cho cuộc điểm đạo tập thể và những người phải tiếp cận biến cố vĩ đại đó một cách đơn độc. Những người sau chủ yếu thuộc về Kỷ nguyên Song Ngư. Họ tiếp nhận điểm đạo như những cá thể riêng biệt; còn các bạn có thể nhận điểm đạo theo hình thức tập thể. (DINA I Trang 76)

You will grasp with surety then what now you dimly sense, and realise the wonder of group love, of group intuition and of group service; you will thus undergo a joint illumination, a shared response and a united effort. You will comprehend then that a line of exclusion may spiritually exist, indicating those who can pass on to the preparatory stage of group initiation and those who must approach that great event singly and alone. These latter belong predominantly to the Piscean Age. They take initiation as separate identities; you can take initiation in group formation. (DINA I Page 76)

4. Mục tiêu cá nhân.

4. The individual objective.

Điều này đòi hỏi sự chuẩn bị về đời sống và tâm thức cho tiến trình điểm đạo tập thể mới này. Cuộc điểm đạo tập thể này tự nó có tầm quan trọng thực sự và phụ thuộc vào việc mỗi cá nhân trong nhóm làm cho bản thân thích hợp để điểm đạo và đồng thời học cách đặt tham vọng và khao khát tinh thần của mình lệ thuộc vào nhịp độ của nhóm và sự cần thiết về thời điểm thích hợp đối với các đệ tử đồng môn. Do đó, nó bao gồm một thái độ kép đối với các tiến trình điểm đạo: thích ứng bản thân với sự tích hợp cần thiết và, thứ hai, phát triển khả năng đáp ứng tinh thần đối với các ấn tượng từ cấp độ linh hồn và của Thánh Đoàn. Nó cũng liên quan đến việc trau dồi phán đoán và minh triết trong việc thiết lập mối quan hệ đúng đắn với nhóm đệ tử để nhóm đó — trong trường hợp này là nhóm đệ tử của tôi và chắc chắn là một thực thể tập thể — có thể cùng nhau tiến lên. Điều này đòi hỏi các điều kiện giống nhau cho nhóm như luôn tồn tại cho cá nhân: sự tích hợp đúng đắn ở ba cấp độ phàm ngã và cũng ở các cấp độ linh hồn, cùng với ấn tượng hay khả năng đáp ứng đúng đắn của nhóm đối với “các sóng ân huệ” tinh thần và tâm linh cao cấp — như các nhà huyền môn Tây Tạng gọi. (DINA I Trang 81).

This necessitates the preparation of the life and consciousness for this new process of group initiation. This group initiation is itself of real import and is dependent upon the unit in the group fitting himself for initiation and at the same time learning to subordinate his spiritual ambition and desires to the group pace and to the necessity of right timing where his fellow disciples are concerned. It involves, therefore, a dual attitude towards the processes of initiation: the adapting of oneself to the needed integration and, secondly, to the development of spiritual responsiveness to impressions from the level of the soul and of the spiritual Hierarchy. It also involves the cultivation of judgment and of wisdom in the establishment of a right inter-relation with the group of disciples so that the group—in this case my group of disciples and definitely a group entity—may move on together. This necessitates the same conditions for the group as always exist for the individual: right integration on the three personality levels and also on soul levels, plus right group impression or responsiveness to the spiritual and higher psychic “gift waves”—as Tibetan occultists call them. (DINA I Page 81).

Khi một nhóm có thể suy nghĩ đồng lòng theo các đường lối này và hoạt động trong sự hài hòa, thì bước đầu tiên đã được thực hiện hướng tới cuộc điểm đạo tập thể, vốn là mục tiêu của đường đạo mới. Điểm đạo tập thể bao gồm:

When a group can think unanimously along these lines and work in unison, then the first step will have been taken towards group initiation which is the goal of the new discipleship. Group initiation involves:

1. Sở hữu và nhận biết một tầm nhìn thống nhất mà cá nhân trong nhóm phải tự quy phục.

1. The possession and recognition of a united vision to which the individual in the group subordinates himself.

2. Sự giao tiếp đồng thời của các thành viên nhóm với linh hồn ở cấp độ của chính nó (linh hồn tập thể tổng hợp đó được cấu thành từ linh hồn của mỗi thành viên cá nhân). Điều này dẫn đến sự tích hợp tập thể ở các cấp độ linh hồn.

2. The simultaneous rapport of the group members with the soul on its own level (that composite group soul which is composed of the soul of each individual member). This leads to group integration on soul levels.

3. Sự tiếp xúc thiêng liêng hòa hợp của các phàm ngã trong nhóm trên ba cấp độ biểu hiện của phàm ngã—các [Trang 85] cấp độ tâm thức trí tuệ, cảm dục và dĩ thái. Một số thành viên nhóm tiếp xúc với nhau trên một cấp độ và một số thì trên cấp độ khác, nhưng mục tiêu nên là một sự tiếp xúc chặt chẽ trên cả ba cấp độ theo ý muốn và tất cả cùng nhau khi nhóm, với tư cách là một nhóm, đòi hỏi điều đó. Đây là một phát biểu khó hiểu nhưng sau này sẽ có sự hiểu biết rõ ràng hơn về ý nghĩa của nó và những gì nó mang lại.

3. The blended consecrated contact of the group personalities upon the three levels of personality expression—the [Page 85] mental, astral and etheric levels of awareness. Some group members contact each other on one level and some on another, but the aim should be a close contact on all three levels at will and all together when the group, as a group, demands it. This is a hard saying but later a clearer understanding will come of what this means and what it brings about.

4. Khả năng của nhóm để đứng thống nhất và không có bất kỳ rào cản nào giữa các thành viên trong nhóm. Điều này nhất thiết sẽ liên quan đến sự hy sinh các phản ứng phàm ngã, lý tưởng và kế hoạch. Hiện tại, những lý tưởng, thái độ và quan điểm khác nhau đang chia rẽ các đệ tử với nhau. Những điều này phải biến mất. (DINA I Trang 84-85).

4. The ability of the group to stand united and with no barriers between the group members of any kind. This will necessarily involve the sacrifice of personality reactions, ideals and plans. At present the varying ideals, attitudes and points of view separate disciples from each other. These must go. (DINA I Page 84-85).

ĐƯỜNG ĐẠO TRONG KỶ NGUYÊN MỚI - TẬP II:-

DISCIPLESHIP IN THE NEW AGE - VOLUME II:-

Chân sư Djwhal Khul, còn được biết đến với tên gọi “Chân sư Tây Tạng,” đã tận dụng cơ hội khi có A.A.B. như một cộng tác viên được đào tạo và đã khởi xướng một thí nghiệm độc đáo và tiên phong trong việc đào tạo theo kiểu mới cho sự điểm đạo tập thể. Điều này liên quan đến việc những người đủ tiêu chuẩn gia nhập vào Đạo viện của Ngài để ở lại khi họ đẩy nhanh tiến trình của mình hoặc chuyển sang các Đạo viện khác tùy từng trường hợp. (DINA II Trang xi).

The Master Djwhal Khul, known also as “The Tibetan,” took advantage of the opportunity of the availability of A.A.B. as a trained collaborator and initiated an unique and pioneering experiment in new age training for group initiation. This involved the entry of those qualifying into His Ashram there to stay as they hastened their progress or to pass on to other Ashrams as the case might be. (DINA II Page xi).

Tôi nghĩ rằng trong tâm trí các bạn có một sự mơ hồ nào đó về các quy trình mà tôi sẽ áp dụng khi làm việc với nhóm đệ tử này và trong việc thực hiện thí nghiệm đã được gợi ý trước đây—thí nghiệm về điểm đạo tập thể. Do đó, tôi muốn làm cho toàn bộ kế hoạch rõ ràng hơn và chỉ ra lại những đường lối mà việc huấn luyện sẽ đi theo. Điều này có thể được gọi là khía cạnh ngoại môn của việc huấn luyện nội môn, vì nhiều điều sẽ và phải diễn ra trên các cõi nội tại trong đạo viện nội môn mà không thể nói ra và những điều đó sẽ là sự mở rộng cá nhân cũng như tập thể. Tôi sẽ phác thảo các quy trình bên ngoài theo thứ tự tầm quan trọng hiện tại, và thứ tự này lại được quyết định bởi tình trạng của nhóm—điều mà tất cả các bạn phải chịu trách nhiệm. (DINA II Trang 17).

I think that there is a certain vagueness in your minds as to the processes which I shall follow in dealing with this group of disciples and in the working out of the experiment hinted at earlier—the experiment of group initiation. I would like, therefore, to make the whole plan clearer and indicate anew the lines along which the training given will go. This might be called the exoteric aspect of the esoteric training, for much must and will transpire upon the inner planes in the inner Ashram about which nothing can be said and which will be individual as well as group expansion. I will outline the outer processes in the order of their present importance, and this in its turn is determined by the group condition—for which you are one and all responsible. (DINA II Page 17).

Như tôi đã nói với các bạn nhiều lần, đây là một thí nghiệm về điểm đạo tập thể. Điều này có nghĩa là mặc dù mỗi người trong các bạn thực hiện các bước khác nhau phù hợp với trình độ phát triển cụ thể của mình, Thánh Đoàn cũng đang phát triển một kỹ thuật mới, kỹ thuật này—khi được hoàn thiện và hiểu rõ—sẽ điểm đạo [Trang 24] toàn bộ các đơn vị nhóm vào Ánh sáng và vào “Kỳ công của Thiên Cơ”. Một nhóm như vậy phải được cấu thành từ những người đã được điểm đạo. Vì một trong các thành viên nhóm của các bạn chỉ nhận được lần điểm đạo thứ nhất trong kiếp sống kế tiếp, rõ ràng là việc điểm đạo tập thể mà tôi đề cập sẽ không diễn ra trong chu kỳ trước mắt này. Phần còn lại của nhóm phải chờ đợi y. (DINA II Trang 23-24).

This is, as I have repeatedly told you, an experiment in group initiation. This means that though each of you takes various steps in line with your particular point of development, there is also being developed by the Hierarchy a new technique which—when perfected and understood—will initiate [Page 24] entire group units into the Light and into the “Labour of the Plan.” Such a group must itself be composed of people who have taken initiation. As one of your group members will only take the first initiation next life, it is obvious that the group initiation to which I refer will not be taken in this immediate cycle. The rest of the group have to wait for him. (DINA II Page 23-24).

Ý nghĩ không ngừng xuất hiện trong tâm trí tôi về những điều tôi có thể nói để làm cho công việc nhóm, mối quan hệ nhóm, sự đồng nhất hóa nhóm và việc điểm đạo tập thể trở thành một thực tế đúng đắn, năng động và có thực trong tâm thức các bạn và trong tâm thức của những người chí nguyện và đệ tử khác. Tôi tìm cách với lòng chân thành sâu sắc để làm cho chủ đề này trở nên chân thực và sống động, bởi vì đây là một khái niệm nội môn hoàn toàn mới và là một mầm tư tưởng mà nhiều người chí nguyện trên thế giới phải nắm bắt. Đồng thời, người chí nguyện phải nhận ra rằng những ý tưởng này không thực sự quan trọng đối với y như một cá nhân—đối với bạn, do đó, như một cá nhân và một đệ tử thệ nguyện. Chừng nào trạng thái tâm thức của bạn còn nhấn mạnh vào sự kiện cá tính của bạn, thì ý tưởng nhóm không thể hình thành thành một lý tưởng nhóm. Ý thức về tính chia rẽ vẫn còn hiện diện. Đó là một ý thức đã được phát triển một cách vất vả—theo luật tiến hóa—kể từ khoảnh khắc linh hồn bạn quyết định thử nghiệm, trải nghiệm và biểu lộ thiên tính. Nỗ lực chia rẽ, các phản ứng cảm xúc chia rẽ và cố gắng vật chất chia rẽ đã là (nếu tôi có thể diễn đạt một cách không may mắn như vậy) những yếu tố tinh thần thiết yếu mà buộc phải đi trước nỗ lực nhóm và các mối quan hệ nhóm có ý thức. [Trang 95] Do đó, yếu tố cần thiết là một “sự đoạn tuyệt với quá khứ” rõ ràng, và việc bước vào một trạng thái tâm thức mới—một tâm thức về cơ bản là hòa nhập chứ không phải loại trừ. (DINA II Trang 94-95).

The thought constantly enters my mind as to what I can say in order to make the group work, group relationships, group identification and group initiation a sound, active and factual reality in your minds and in the minds of other aspirants and disciples. I seek with profound earnestness to make this theme or subject true and vital, because it is an essentially new esoteric concept and a germ thought which the many aspirants of the world must grasp. At the same time the aspirant must realise that the ideas are of no real importance to him as an individual—to you, therefore, as an individual and pledged disciple. As long as your state of awareness lays emphasis upon the fact of your individuality, the group idea cannot take form as a group ideal. The sense of separativeness is still present. It is a sense which has been laboriously developed—under evolutionary law—from the moment when your soul decided to experiment, to experience, and to express divinity. Separative effort, separative emotional reactions and separative materialistic endeavour have been (if I may so unfortunately express it) the spiritual essentials which must perforce precede group effort and conscious group relations. [Page 95] The factor entailed, therefore, is a definite “break with the past,” and the entering into a new state of awareness—an awareness which is fundamentally inclusive and not exclusive. (DINA II Page 94-95).

Từ một khảo sát một nghìn năm mà tôi đã có thể thực hiện (như tất cả các Chân sư), mỗi một người trong số này đều thể hiện một ý định rõ ràng của linh hồn, tất cả đều được định hướng rõ ràng trong đời sống phàm ngã của họ hướng tới thế giới tinh thần, và đáp ứng đúng đắn với sự kiểm soát của linh hồn—dù đôi khi khá yếu ớt. Linh hồn đã nắm giữ họ một cách đích thực, và sự nắm giữ đó đã trở thành một sự giữ vững bền bỉ và kiên định. Do đó, bất chấp những lỗi lầm nghiêm trọng, và bất chấp những phẩm chất phàm ngã rõ rệt không mong muốn, và bất chấp những nhấn mạnh sai lầm, những người này đã và đang sẵn sàng để được huấn luyện. Những thất bại và lỗi lầm của họ sẽ biến mất nhanh hơn bạn tưởng dưới ảnh hưởng của linh hồn—giống như sương mai tan biến dưới ánh mặt trời buổi sáng. Nỗ lực của các Chân sư để thay thế việc điểm đạo cá nhân bằng điểm đạo tập thể đang chứng tỏ thành công, mặc dù vẫn đang ở giai đoạn thử nghiệm. (DINA II Trang 335).

From a survey of one thousand years which I have been enabled to make (as are all the Masters), everyone of these people shows a definite soul intention, all are definitely oriented in their personality life to the spiritual world, and react to soul control correctly—if at times quite feebly. The soul has them in a true grip, and that grip has become a stable and persistent hold. Therefore, in spite of serious faults, and in spite of pronounced personality qualities of undesirable nature, and in spite of wrong emphases, these people were and are ready for training. Their failings and faults will disappear more rapidly than you imagine under the influence of the soul—as the dew disappears under the morning sun. The enterprise of the Masters to substitute group initiation in place of the laborious process of individual initiation is proving successful, even though it is still in the experimental stage. (DINA II Page 335).

Quyết định làm như vậy, cùng với sự cho phép của Shamballa, đã đưa đến việc xem xét một số vấn đề nhất định. Hầu hết những vấn đề này tất nhiên quá trừu tượng đối với khả năng lĩnh hội của các bạn—vốn đặt ở trí tuệ và não bộ thay vì ở linh hồn và tâm. Hiển nhiên là nếu cuộc điểm đạo là một sự kiện ở cõi trần, đòi hỏi sự nhận thức trong tâm thức não bộ, các đệ tử phải cùng nhau lâm phàm ở cõi trần, và qua đây tôi muốn nói là trong vòng-giới-hạn của ba cõi giới tạo thành các cõi trọng trược của cõi vật chất vũ trụ) trong một thời gian đủ dài để thử thách phản ứng của họ, với tư cách là một nhóm, đối với khái niệm điểm đạo tập thể và đối với nhau như những người cùng tham gia. Trong phần lớn thời gian này, cũng phải có một đời sống ở cõi trần, được chia sẻ bởi tất cả mọi người trong nhóm; điều này không nhất thiết liên quan đến sự tương đồng hay trùng khớp về vị trí địa lý, nhưng phải liên quan đến sự tương đồng về các vấn đề thế giới và nền văn minh. Yêu cầu ở cõi trần này—như các bạn sẽ nhận thấy—là một bài kiểm tra về sự tích hợp cá nhân, với mục đích hướng tới sự tích hợp tập thể sau này. (DINA II Trang 336).

This decision to do so, and permission having been granted from Shamballa, certain matters came up for consideration. Most of them would naturally be too abstruse for your comprehension—which is seated in the mind and brain instead of in the soul and heart. It is obvious that if initiation is a physical plane affair, requiring recognition in the brain consciousness, the disciples must be in physical incarnation together, and by this I mean within the ring-pass-not of the three worlds which are the dense physical planes of the cosmic physical plane) for a sufficiently long period of time to test their reactions, as a group, to the concept of group initiation and to each other as participants. For a great part of this time there must also be a physical plane life, shared by all in the group; this need not involve similarity or identity of location, but must involve similarity of world affairs and civilisation. This physical plane necessity is—as you will perceive—a test of individual integration, with a view to group integration later on. (DINA II Page 336).

Điểm đạo tập thể đã được áp đặt lên Thánh Đoàn do sự khai mở nhanh chóng của tâm thức tinh thần trong nhân loại, một sự khai mở biểu hiện—bất kể là cung nào—như thiện chí. Thiện chí này không nên được diễn giải theo cách mà người chí nguyện cung hai hay cung sáu đầy tình cảm và chưa được huấn luyện thường hay diễn giải. Nó có thể có nhiều hình thức: nó có thể thể hiện như sự hy sinh về phía khoa học và sự cống hiến những thành quả nghiên cứu khoa học vì phúc lợi của nhân loại; nó có thể mang hình thức khả năng của cung ba để dành tài sản lớn cho các doanh nghiệp từ thiện hoặc giáo dục. Trong cả hai trường hợp này, đệ tử rõ ràng không được phân biệt bởi một cái gọi là bản chất yêu thương. Tuy nhiên, kết quả của việc họ áp dụng vào khoa học hoặc tích lũy prana đã kết tinh từ thế giới tài chính được dùng để giúp nhân loại. Điều này sẽ là khó hiểu đối với một số bạn, những người coi một lời nhận xét khó chịu từ một đệ tử bạn là điều đáng hổ thẹn và coi thường những nỗ lực của nhà kiếm tiền, và làm cả hai với cảm giác tự mãn về sự tự cho mình là đúng. (DINA II Trang 337)

Group initiation has been forced upon the Hierarchy by the rapid unfoldment of the spiritual consciousness in humanity, an unfoldment which demonstrates—no matter what the ray—as goodwill. This goodwill is not to be interpreted as the sentimental sixth or second ray untrained aspirant is prone to interpret it. It can take many forms: it can show itself as sacrifice on the part of science and a dedication of the fruits of scientific research to human welfare; it may take shape in the third ray aptitude to dedicate great wealth to philanthropic or educational enterprises. In neither of these cases is the disciple apparently distinguished by a so-called loving nature. Yet the results of their application to science or their accumulation of the crystallised prana of the financial world are turned to the helping of mankind. This will be a hard saying for some of you who rate an irritable remark by a co-disciple as something disgraceful and belittle the efforts of the money-maker, and do both with a sense of self-righteous congratulation. (DINA II Page 337)

Điểm đạo không còn được xem về cơ bản là sự chuyển động của một người đã chấp nhận những kỷ luật nhất định và đã tự quyết định tiến bộ trong tâm thức để đến gần hơn với Thánh Đoàn và một nhóm trong Thánh Đoàn; khía cạnh đó của điểm đạo sẽ nhanh chóng trở thành việc của quá khứ. Đó là sự tiến tới của toàn bộ một nhóm các đệ tử và điểm đạo đồ có tinh thần tâm linh vào những vùng mới của tâm thức thiêng liêng và vào mối quan hệ gần gũi hơn với Trí Tuệ của Đức Chúa tể Hoàn cầu. Các đệ tử và điểm đạo đồ sẽ cùng nhau thực hiện điều này, tùy theo cấp độ và trình độ tiến hóa tinh thần của họ. Ở đây tôi không đề cập đến sự tiến hóa của hình tướng. Ba điều sẽ được thực hiện do đó:

Initiation is no longer regarded essentially as the moving of a human being who has accepted certain disciplines and made certain self-determined progressive advancement in consciousness into closer contact with the Hierarchy and a group within the Hierarchy; that angle of it will rapidly become a thing of the past. It is the moving forward of an entire group of spiritually-minded disciples and initiates into new areas of the divine consciousness and into a closer rapport with the Mind of the Lord of the World. This the disciples and initiates will do together, according to their degree and their point in spiritual evolution. I refer not here to the evolution of the form. Three things will thereby be brought about:

1. Một sự liên kết chặt chẽ hơn giữa ba trung tâm thiêng liêng (Shamballa, Thánh Đoàn và Nhân Loại) để dòng năng lượng thiêng liêng sẽ ngày càng không bị cản trở, và Thiên Ý, Thiên Cơ và sự Kết tụ của chúng trên cõi trần sẽ được tạo điều kiện thuận lợi.

1. A closer linking of the three divine centres (Shamballa, the Hierarchy and Humanity) so that the flow of divine energy will be increasingly unimpeded, and Purpose, Plan and their Precipitation upon the physical plane will be facilitated.

2. Một Thánh Đoàn mạnh mẽ hơn nhiều và gắn kết chặt chẽ hơn với Nhân Loại thông qua nguyên khí thông tuệ—thực thi nguyên khí bác ái—và hòa hợp hơn nhiều với Thiên Ý, vốn là điểm nhất tâm năng động của mọi năng lượng hóa, phát triển và tiến hóa của hành tinh.

2. A far more powerful Hierarchy and one much more closely linked to Humanity by the principle of intelligence—implementing the love principle—and far more en rapport with the Purpose, which is the dynamic focus of all planetary energising, development and evolutionary growth.

3. Một sự dung hợp hay thiết lập mối quan hệ trong chính nhân loại, tạo ra các mối quan hệ đúng đắn của con người và do đó hội nhập vào Thánh Đoàn. Điều này sẽ mang tính chất của một cuộc điểm đạo tập thể, phát triển từ tiến trình tương đối mới của điểm đạo theo nhóm, vốn nảy sinh từ phương pháp chậm chạp của điểm đạo cá nhân. (DINA II Trang 352).

3. A fusion or establishing of relationship within humanity itself, producing right human relations and a consequent integration into the Hierarchy. This will be in the nature of a mass initiation and will be made possible by the relatively new process of group initiation, growing out of the slow method of individual initiation. (DINA II Page 352).

Hỡi huynh đệ của tôi, bạn sẽ thấy có giá trị khi tóm tắt hàng loạt thông tin mà tôi đã đưa ra về Điểm Đạo; [Page 381] Tôi không chỉ đề cập đến những gì chứa đựng trong các hướng dẫn cụ thể này, mà còn cả những gì có thể tìm thấy trong tất cả các sách mà tôi đã viết. Những tuyên bố rời rạc và các chi tiết thú vị thực sự không mang tầm quan trọng chính yếu. Chính toàn bộ bức tranh tổng quát và sự nhận thức về vị trí của điểm đạo trong kế hoạch tiến hóa mới là điều nên được bạn chú tâm. Trước đây trong các hướng dẫn này, tôi đã chỉ ra cho các bạn rằng tham thiền là một kỹ thuật của hành tinh; tương tự như vậy, điểm đạo có thể được xem là biểu hiện của những sự thành tựu liên tiếp của hành tinh, đánh dấu, chẳng hạn, sự khai sinh của mỗi giới trong thiên nhiên; điểm đạo, đặc biệt là một chuỗi các bước tiến hóa hoặc sự khai mở có thứ bậc, giúp con người cuối cùng có thể trở thành một thành viên, hoặc một điểm ánh sáng, trong Thiên Giới.

You will find it of value, brother of mine, to summarise the mass of information which I have given anent Initiation; [Page 381] I refer not only to that which is contained within these particular instructions but to that which is to be found within all the many books which I have written. Isolated statements and interesting details are really of no major importance. It is the entire general picture and the recognition of the place of initiation in the evolutionary scheme which should engage your attention. Earlier in these instructions I pointed out to you that meditation was a planetary technique; in the same way, initiation may be regarded as indicative of successive planetary consummations marking, for instance, the birth of each of the kingdoms in nature; initiation is, par excellence, a series of graded steps or awakenings which enable the human being to become eventually a member, or a point of light, in the Kingdom of God.

Khi một số lượng thích hợp các thành viên của giới thứ tư đã trải qua quá trình điểm đạo (hiểu theo nghĩa kỹ thuật), khi đó giới thứ năm sẽ hiển lộ ngoại môn. Phương pháp làm cho vương quốc cho đến nay vẫn mang tính chủ thể trở thành một thực thể thực sự đang đến gần rất nhanh, và bằng chứng của điều này—lần đầu tiên trong lịch sử—là sự điểm đạo tập thể. Hiện nay, điều này có thể được thực hiện, và chính vì điều này mà Thánh Đoàn đang làm việc ngày nay đối với những người chí nguyện và các đệ tử.

When an adequate number of members of the fourth kingdom have undergone the process of initiation (technically understood), then the fifth kingdom will come into exoteric manifestation. The method of making this hitherto subjective kingdom a factual entity is rapidly nearing, and the proof of this is—for the first time in history—group initiation. This can now be undertaken, and it is for this that the Hierarchy is working today, where aspirants and disciples are concerned.

Vấn đề điểm đạo tập thể, tôi biết, phải là một trong những khó khăn để bạn xem xét. Nhiều câu hỏi tất nhiên sẽ nảy sinh. Chẳng hạn, những khuyết điểm của một đệ tử có thể cản trở cả nhóm không được điểm đạo không? Câu trả lời là không. Kết quả của những khiếm khuyết nổi bật của các thành viên trong nhóm đang được chuẩn bị cho điểm đạo chỉ đưa đến việc loại bỏ họ khỏi nhóm tạm thời, nhưng không vì thế mà giữ nhóm lại. Nhóm vẫn tiến về phía trước qua cánh cửa khi tất cả những sự loại bỏ cần thiết đã diễn ra, và cũng khi nhóm đã phát triển một số năng lực nhất định—một cách toàn diện và hỗ tương. Hãy để tôi chỉ ra một số năng lực này, nhưng không đi vào chi tiết:

The problem of group initiation must be, I know, one of difficulty for you to consider. Many questions must naturally arise. Can, for instance, the faults of a disciple keep the group back from initiation? The answer is no. The result of the dominant shortcomings of the members of the group being prepared for initiation only serves to eliminate them from the group temporarily, but it does not thereby hold back the group. The group moves forward through the door when all the necessary eliminations have taken place, and also when the group has developed certain capacities—as a whole and mutually. Let me specify some of these capacities, but without going into detail:

1. Khả năng hướng ra bên ngoài và quan tâm đến những phản ứng của cuộc sống và các sự kiện đối với nhân loại.

1. The capacity to be outward looking and interested in the reactions of life and of events upon humanity.

2. Xu hướng ổn định hướng tới phi tập trung hóa, để cái tôi cá nhân được xử lý với ý thức về tỷ lệ đúng đắn [Page 382] nhưng không được xem là yếu tố chi phối trong cuộc sống hàng ngày.

2. The steady tendency towards decentralisation, so that the personal self is handled with a just sense of proportion [Page 382] but is not regarded as the dominant factor in the daily life.

3. Do kết quả của sự phi tập trung hóa này, người chí nguyện ngày càng phát triển hướng tới sự dung hợp trọn vẹn hơn với nhóm. Y biết mình là một phần tích hợp của nhóm và tất cả những gì mà mối quan hệ đó bao hàm.

3. As a result of this decentralisation the aspirant grows increasingly towards a more complete fusion with the group. He knows himself to be an integral part of the group and with all that such a relationship involves.

4. Y đang từng ngày trở nên tích hợp hơn. Sự tích hợp này có bốn phương diện:

4. He is becoming every day more integrated. This integration is a fourfold one:

a. Phàm ngã của y, trong những khía cạnh khác nhau, đã tích hợp thành một tổng thể hoạt động.

a. His personality, in its various aspects, is integrated into one functioning whole.

b. Y đang đạt được một mối quan hệ rõ rệt với linh hồn, và vì lý do này, y đang trở thành một phàm ngã linh hồn thấm nhuần.

b. He is achieving a pronounced relationship with the soul, and for this reason is becoming a soul-infused personality.

c. Là một người phụng sự nhân loại, y luôn hòa nhập ngày càng chặt chẽ hơn với nhóm đang đào tạo, và đang trở thành một phần tích hợp của nhóm đó thông qua sự tương đồng về mục tiêu, khát vọng tinh thần và các kỹ thuật đã được rèn luyện.

c. As a worker for humanity, he is blending always more closely with the group in training, and is becoming an integral part of it through similarity of aims, spiritual aspiration and trained techniques.

d. Y đang từ từ được tích hợp vào chính trái tim của nhân loại; điều này đưa y vào sự tiếp xúc với Trái Tim của Thánh Đoàn và—thông qua Thánh Đoàn—những năng lượng từ Trái Tim của Mặt Trời có thể chạm tới y.

d. He is slowly being integrated into the very heart of humanity; this puts him in touch with the Heart of the Hierarchy and—through the Hierarchy—energies from the Heart of the Sun can reach him.

5. Y biểu thị một sự nhạy bén ngày càng tăng đối với tất cả những gì thuộc về nội môn tinh thần (đừng quên rằng có một chủ nghĩa nội môn không thuộc về tinh thần, mà liên quan chặt chẽ đến hắc thuật); thính giác bên trong và con mắt thị giác của y đang nhanh chóng được đưa vào một tiêu điểm huyền bí. (DINA II Trang 380-382).

5. He indicates a growing sensitivity to all that is spiritually esoteric (forget not that there is an esotericism which is not spiritual, but which is strictly related to black magic); his inner hearing and his eye of vision are rapidly being brought into an occult focus. (DINA II Page 380-382).

Trong nhiều năm chúng ta đã nói về sự điểm đạo tập thể, và đối với bạn, nó vẫn còn là một vấn đề chưa được giải quyết. Cụm từ “điểm đạo tập thể” chỉ được các Thành viên của Thánh Đoàn sử dụng để nói đến hai cuộc điểm đạo đầu tiên—những lần điểm đạo trên ngưỡng cửa, từ góc độ của Hội Đường trên Sirius. Sau hai sự kiện chuẩn bị này, điểm đạo đồ—tại và sau lần điểm đạo thứ ba—đạt đến điểm mà y “trải qua điểm đạo” theo đúng quyền của chính mình (như cách diễn đạt), vì giờ đây y có thể được tin tưởng không đòi hỏi điều gì cho biệt ngã; phàm ngã của y đã được tôi luyện và điều chỉnh phù hợp với các điều kiện của tập thể; y ngày càng biểu hiện như một phàm ngã linh hồn thấm nhuần, và cầu Antahkarana đang được tạo ra một cách nhanh chóng và được sử dụng hiệu quả. Nói cách khác: khi số lượng và biểu hiện của những phàm ngã linh hồn thấm nhuần tăng lên và các điểm đạo đồ cấp độ ba tăng về mặt số lượng trên Trái đất, kết quả sẽ là gì? Ba sự kiện trọng đại sẽ diễn ra với ý định tinh thần và tập trung; chúng đang diễn ra ngày nay, đó là điểm tôi muốn đưa đến sự chú ý của bạn; chính ý định có ý thức này mang lại năng lực trong cuộc sống của mỗi đệ tử và điểm đạo đồ. (DINA II Trang 406).

For years we have talked about group initiation, and it remains as yet, for you, an unsolved problem. The phrase, “group initiation” is only used by the Members of the Hierarchy in reference to the first two initiations—initiations of the threshold, from the angle of the Lodge on Sirius. After these two preparatory events, the initiate—at and after the third initiation—reaches the point wherein he “undergoes initiation” in his own right (as the phrase runs), for he can now be trusted to ask nothing for the separated self; his personality is tempered and adjusted to group conditions; increasingly he is manifesting as a soul-infused personality, and the antahkarana is being rapidly created and effectively used. To phrase it otherwise: as the number and expressions of soul-infused personalities grow and initiates of the third degree increase numerically on Earth, what will be the result? Three great happenings will take place with spiritual and focussed intention; they are today taking place, which is the point I wish to bring to your attention; it is this conscious intention which confers potency in the life of each disciple and initiate. (DINA II Page 406).

Ba sự kiện này cũng cho bạn thấy rằng, đối với đa số nhân loại và liên quan đến hai lần điểm đạo đầu tiên, hiện nay và sẽ ngày càng cần nhiều hơn đến việc điểm đạo tập thể. Phải nhớ rằng nếu hai lần điểm đạo sớm nhất này được thực hiện trên cõi trần bởi Đức Christ trong chức năng của Ngài là Đấng Điểm đạo, thì yếu tố thời gian nhất thiết phải được tính đến, và do đó, sẽ không thể chấp nhận các đệ tử từng người một để điểm đạo. Việc thực hiện công thức điểm đạo sẽ phải được tiến hành theo hình thức tập thể, và điều đó—như bạn biết—đã đòi hỏi những thay đổi triệt để trong việc trình bày sự huấn luyện dành cho những người chí nguyện và các đệ tử. Mọi người khắp nơi đang tham gia vào các nhóm đủ loại và làm việc đều đặn theo hình thức tập thể; những nhóm này có thể được xem là các lớp chuẩn bị cho sự dung hợp tập thể và công việc tập thể.

These three happenings will also indicate to you that, as far as the masses of men are concerned and the first two initiations are likewise involved, there is today and will increasingly be need for group initiation. It must be remembered that if these two earliest initiations are to be administered upon the physical plane by the Christ in His function as Initiator, that then the time factor must necessarily be involved, and that it will not be possible, therefore, to admit disciples one by one to initiation. Administration of the initiatory formula will have to be in group formation, and that—as you know—has necessitated drastic changes in the presentation of the training to be given to aspirants and disciples. People everywhere are joining groups of all kinds and working steadily in group formation; these can be regarded as preparatory classes in group fusion and group work.

Trong số những người trong các nhóm khác nhau này—hoạt động ở mọi quốc gia—sẽ có những người tạo thành một phần của các nhóm nội môn mà Thánh Đoàn đang hình thành khắp nơi trên mọi cung, trên mọi cõi giới và dưới nhiều khía cạnh chiêm tinh khác nhau. Một nhóm như vậy là nhóm mà bạn đang liên kết, một cách khách quan và chủ quan; những nhóm như nhóm của bạn phổ biến hơn nhiều so với bạn nhận ra. Các Chân sư đều đang làm việc theo phương thức tương tự, khi liên quan đến các nhóm đang chuẩn bị cho điểm đạo.

Among those in these many groups—functioning in every land—will be found those who form part of the subjective groups which the Hierarchy is everywhere forming upon all rays, on every plane and under many varying astrological aspects. Such a group is the one with which you are affiliated, objectively and subjectively; groups like the one to which you belong are far more common than you realise. The Masters are all working in a similar manner, where groups in preparation for initiation are concerned.

Không dễ để thuyết phục những người chí nguyện và các đệ tử hoạt động trong sự hình thành nhóm chuẩn bị này và biến nó thành mối quan tâm chính trong cuộc sống của họ, vì họ cũng phải đồng thời hoàn thành một cách hoàn hảo nhất có thể các trách nhiệm gia đình và xã hội cùng những nghĩa vụ công việc của họ. Không ai trong số các bạn sẽ được đề nghị cơ hội này nếu bạn không có khả năng sống cuộc sống kép này. Tôi muốn yêu cầu bạn nghiên cứu cẩn thận nền tảng [Trang 411] của nỗ lực hiện tại của Thánh Đoàn (Tôi gần như muốn nói, cuộc phiêu lưu) và hoàn thành phần việc của bạn trong công tác chuẩn bị mà được đòi hỏi. Công việc này rơi vào hai phần:

It is not easy to induce aspirants and disciples to function in this preparatory group formation and to make it the major interest in their lives, for they must at the same time fulfil as perfectly as may be their family and social responsibilities and their business obligations. None of you would have been offered this opportunity had you not been capable of this dual life. I would ask you to study carefully the background [Page 411] of this present hierarchical undertaking (I had almost said, adventure) and fulfil your part in the preparatory work which is demanded. This work falls into two parts:

1. Sự chuẩn bị của bản thân bạn, như một phàm ngã được linh hồn thấm nhuần, cho điểm đạo; điều này sẽ thể hiện các nguyên tắc kỷ luật của phàm ngã.

1. Your own preparation, as a soul-infused personality, for initiation; this will embody personality life disciplines.

2. Sự chuẩn bị cho sự tái lâm của Đức Christ; điều này sẽ thể hiện đời sống phụng sự của bạn đối với nhân loại và Thánh Đoàn.

2. Preparation for the reappearance of the Christ; this will embody your life service to humanity and to the Hierarchy.

Với những ý tưởng này về điểm đạo tập thể, tôi xin kết thúc đề tài này và bây giờ sẽ tiếp tục với các chủ đề phụ trong nghiên cứu của chúng ta. (DINA II Trang 410-411).

With these ideas on group initiation, I leave the subject and will now proceed with the subsidiary themes of our study. (DINA II Page 410-411).

Những điều tôi sắp nói với bạn hôm nay xoay quanh một câu hỏi duy nhất: Bạn đã sẵn sàng trả giá cho những gì mà việc nhận lần điểm đạo kế tiếp đòi hỏi chưa? Tất cả các đệ tử chính thức đều đang chuẩn bị cho cuộc điểm đạo. Tất cả đều do đó phải trải qua thử thách. Bạn biết rằng bạn đang chuẩn bị cho cuộc điểm đạo; bạn biết đó là cuộc điểm đạo nào. Chính vì giai đoạn chuẩn bị này mà trong ba năm qua bạn đã được thử thách nghiêm túc, và bị thử thách ở mọi khía cạnh trong bản chất của bạn. Tuy nhiên, có rất ít điều mà tôi có thể làm cho bạn vì sự cô đơn là một trong những tài sản và cũng là khía cạnh của công việc chuẩn bị này. Các đệ tử luôn nhận điểm đạo một mình, ngay cả khi chuẩn bị và nhận điểm đạo tập thể. Đây là một trong những nghịch lý của giáo huấn huyền môn mà không dễ dàng hiểu được.

What I have to say to you today hinges upon one single question: Are you ready to pay the price which the taking of the next initiation entails? All accepted disciples are preparing for initiation. All are therefore under test. You know that you are preparing for initiation; you know which initiation it is. It is because of this preparatory period that the past three years have seen you seriously tested, and tested in every aspect of your nature. There is, nevertheless, little that I have been able to do for you because loneliness is one of the assets and also aspects of this work of preparation. Disciples ever take initiations alone, even when preparing for and taking group initiation. This is one of the paradoxes of the occult teaching which is not at all easily understood.

Điều này nghe có vẻ hoàn toàn mâu thuẫn nhưng hoàn toàn không phải vậy. Việc tiếp cận bạn cũng không dễ dàng, bởi vì bạn đã tìm nơi trú ẩn khỏi các thử thách trong công việc của nhóm riêng của bạn, thay vì trong Đạo viện. Trong nhóm riêng của bạn, bạn đã tìm kiếm sự lãng quên [Trang 522] và đã không tìm kiếm sự bảo vệ và tình thương của nhóm đạo viện của bạn. Đó là đặc quyền của bạn và là quyền bất khả xâm phạm của bạn. Tuy nhiên, tôi muốn chỉ ra với bạn rằng sẽ an toàn và khôn ngoan hơn khi tìm nơi trú ẩn ở cả nơi cao và thấp của sự phụng sự, và làm điều này đồng thời. Một nơi bảo vệ bạn như một linh hồn và nơi kia như một phàm ngã. (DINA II Trang 521-522).

It sounds entirely contradictory but is not so at all. It has not been easy to reach you either, because you have taken refuge from the tests in the work of your own group, rather than in the Ashram. In your own group you have sought forgetfulness [Page 522] and have not sought the protection and the love of your ashramic group. That is your privilege and your inalienable right. I would like, however, to point out to you that it is safer and wiser to take refuge in both the higher and the lower places of service, and to do this simultaneously. One place safeguards you as a soul and the other as a personality. (DINA II Page 521-522).

ẢO CẢM: MỘT VẤN ĐỀ CỦA THẾ GIỚI:-

GLAMOUR: A WORLD PROBLEM:-

Khi “sự xóa bỏ huyền bí” này đã diễn ra, thì vận mệnh của người đệ tử là gì? Đó là sự kiểm soát hoàn toàn của linh hồn và điều này, trong thực tế, biểu thị sự nhận thức tập thể, công việc tập thể, phụng sự tập thể và cuối cùng là sự điểm đạo tập thể. Với những sự phát triển này, tôi không có ý định bàn đến, vì tôi đã đề cập đến nhiều vấn đề này trong các sách khác của tôi. Ở đây tôi đã đề cập trong lời giải thích ngắn gọn này với những ảnh hưởng mà các chất liệu và các mãnh lực thuộc chất liệu, được tìm thấy trong ba cõi giới, tạo ra trong người đệ tử và cách chúng ảnh hưởng đến người chí nguyện. Tôi đã không xem xét vấn đề ảo cảm, ảo tưởng và ảo lực từ góc độ của người bình thường. Người bình thường nhất thiết bị đắm chìm trong chúng, và dưới tác động liên tục của chúng, y sống hết cuộc đời mình. Nhờ chúng mà y học hỏi. Y chưa đến điểm mà y tìm kiếm sự giải thoát khỏi chúng như người trên Thánh đạo. Vì vậy, tôi đã xem xét vấn đề từ góc độ của các đệ tử và người chí nguyện. (GAWP Trang 271).

When this “occult obliteration” has taken place, what then is the destiny of the disciple? It is complete control by the soul and this, in practice, connotes group realisation, group work, group service and eventually group initiation. With these developments, it is not my intent to deal, for I have covered much of these matters in my other books. Here I have been dealing in this short elucidation with the effects that substances and the substantial forces, found in the three worlds, produce in the disciple and as they affect the aspirant. I have not considered the problem of glamour, illusion and maya from the angle of average man. The latter is necessarily immersed in them, and under their constant impact he passes his life. By their means he learns. He is not at the point where he seeks deliverance from them as does the man upon the Path. I have, therefore, considered the problem from the angle of the disciples and aspirants. (GAWP Page 271).

VIỄN CẢM VÀ THỂ DĨ THÁI:-

TELEPATHY AND THE ETHERIC VEHICLE:-

Một trong những yếu tố cản trở sự phát triển viễn cảm cá nhân nằm ở thực tế rằng sự thăng tiến mạnh mẽ, đầy năng lực và hiện đại của tinh thần trong con người—xét về tổng thể—thường làm giảm những phản ứng của phàm ngã, và viễn cảm là một vấn đề của phàm ngã tùy thuộc vào sự tiếp xúc giữa thể trí với thể trí. Tuy nhiên, vào lúc mà con người cố gắng trở nên viễn cảm, y lập tức bị cuốn vào một xoáy lốc của các năng lượng trừu tượng, điều này khiến y được điều kiện hóa cho ấn tượng tinh thần nhiều hơn là làm cho y phù hợp với các mối quan hệ cá nhân được thiết lập qua viễn cảm.

One of the factors militating against personal telepathic development lies in the fact that the strong, potent and modern ascension of the spirit in man—as a whole—frequently offsets personality reactions, and telepathy is a personality matter depending upon contact between mind and mind. The moment, however, that man tries to be telepathic, he is immediately swept into a vortex of abstract energies which condition him for spiritual impression far more than they fit him for personal relationships telepathically established.

Sự phát triển đáng ngạc nhiên này đã giải phóng các Chân sư giám sát khỏi một số kế hoạch của Các Ngài và khiến Các Ngài từ bỏ việc huấn luyện các đệ tử cá nhân về mối quan hệ viễn cảm và nhận ra cơ hội để huấn luyện và phát triển các nhóm thỉnh nguyện. Thay vì làm việc trong chất liệu hạ trí với những người chí nguyện được chọn lọc, Các Ngài đã thay đổi phương tiện tiếp xúc sang tâm thức của linh hồn và khởi động Khoa học tương đối mới về Thỉnh Nguyện và Khơi Gợi. Hạ trí sau đó chỉ đơn giản trở thành người diễn giải các ấn tượng với sự nhấn mạnh vào tâm trí tập thể, mục đích tập thể và ý chí tập thể. Hệ thống thỉnh nguyện được đào tạo đang phát triển này đã biến thể trí thành một yếu tố hành động tích cực và loại bỏ mọi khuynh hướng tiêu cực.

This surprising development freed the supervising Masters for some of Their plans and led Them to abandon the training of individual disciples in telepathic rapport and to recognise the opportunity to train and develop invocative groups. Instead of working in lower mental substance with picked aspirants, They changed the medium of contact to that of the soul and launched the relatively new Science of Invocation and Evocation. The lower mind then became simply an interpreter of impressions with the emphasis upon the group mind, the group purpose and the group will. This developing system of trained invocatives made the mind a positive acting factor and tuned out all tendency to negativity.

Quyết định của Thánh Đoàn này sau đó nhất thiết dẫn đến việc thiết lập các quy trình điểm đạo tập thể, do đó chuyển lĩnh vực đào tạo và toàn bộ quá trình giảng dạy và chuẩn bị cho việc điểm đạo lên các cấp độ cao hơn. Thử nghiệm trao cho nhân loại Đại Khấn Nguyện đã được thực hiện và đang chứng minh sự thành công, mặc dù vẫn còn nhiều việc phải làm. (Viễn Cảm và Thể Dĩ Thái Trang 85).

This hierarchical decision then necessarily led to the instituting of the processes of group initiation, thus shifting the area of training and the whole of the teaching process and of preparation for initiation on to higher levels. The experiment of giving mankind the Great Invocation was tried and is proving successful, though much yet remains to be done. (TEV Page 85).

CUNG VÀ ĐIỂM ĐẠO:-

THE RAYS AND THE INITIATIONS:-

Chính những thay đổi trong “những thực tại đang chuyển dịch, biến động” của tâm thức linh hồn và nhận thức tinh thần của các Thành viên Thánh Đoàn là điều chịu trách nhiệm cho những khuynh hướng mới trong đời sống của Tinh thần và những phương pháp mới trong việc huấn luyện đệ tử — chẳng hạn như trong một thử nghiệm như việc hiện thực hóa ra bên ngoài các Đạo viện của các Chân sư. Chính cách tiếp cận mới này đối với các điều kiện sống, như là kết quả của dòng chảy năng lượng mới, đang tạo ra khuynh hướng phổ quát hướng tới nhận thức tập thể, và kết quả cao nhất của nó trong gia đình nhân loại là việc thực hiện những bước đầu tiên hướng tới điểm đạo tập thể. Một điều như điểm đạo tập thể chưa từng được nghe đến trước thời điểm hiện tại, ngoại trừ khi liên quan đến các cuộc điểm đạo cao hơn phát xuất từ trung tâm Shamballa. Điểm đạo tập thể dựa trên một ý chí tập thể đồng nhất và thống nhất, được hiến dâng cho việc phụng sự nhân loại và dựa trên lòng trung thành, hợp tác và tương thuộc. Trong quá khứ, sự nhấn mạnh được đặt vào cá nhân, sự rèn luyện và cách tiếp cận điểm đạo của y, và việc y được chấp nhận đơn độc vào Đền [Trang 18] Điểm đạo. Nhưng sự tập trung cá nhân này sẽ, trong tương lai, nhường chỗ cho một điều kiện tập thể, điều này sẽ cho phép một số đệ tử cùng nhau tiến tới, cùng nhau đứng trước Đấng Điểm đạo, và cùng nhau đồng thời đạt được sự nhận thức lớn lao, là kết quả và phần thưởng của đệ tử thành công. (RI Trang 17-18).

It is these changes in the “moving, shifting realities” of the soul consciousness and spiritual awareness of the Members of the Hierarchy which are responsible for the new trends in the life of the Spirit and the new methods in training disciples—in such an experiment, for instance, as externalising the Ashrams of the Masters. It is this new approach to life conditions, as a result of the inflow of new energies, which is producing the universal trend towards group awareness, and its highest result in the human family is the taking the first steps towards group initiation. Such a thing as group initiation was never heard of prior to the present time, except in connection with the higher initiations emanating from the Shamballa centre. Group initiation is based upon a uniform and united group will, consecrated towards the service of humanity and based upon loyalty, cooperation and interdependence. In the past, the emphasis was upon the individual, his training and approach to initiation, and his solitary admittance to the Temple [Page 18] of Initiation. But this individual concentration will, in the future, give place to a group condition which will enable several disciples unitedly to move forward, unitedly to stand before the Initiator, and unitedly and simultaneously to achieve the great realisation which is the result and the reward of successful discipleship. (RI Page 17-18).

Giờ đây tôi muốn đưa vào một mối quan hệ chặt chẽ những Quy luật dành cho Ứng viên đã được truyền đạt trước đây và những Quy luật mới cho các Đệ tử, thể hiện hoạt động tập thể mới và đệ tử tập thể, dẫn đến điểm đạo tập thể.

I would now like to bring into a close relation the earlier imparted Rules for Applicants and the new Rules for Disciples, embodying the new group activity and group discipleship, resulting in group initiation.

Có mười bốn Quy luật này. Hôm nay, tôi sẽ đơn giản đưa ra cho các bạn, trước hết là quy luật cho đệ tử cá nhân, và sau đó là quy luật tương ứng cao hơn của nó cho các nhóm đang chuẩn bị cho điểm đạo tập thể, xin nhắc các bạn rằng những nhóm như vậy luôn được tạo thành từ những người đã trải qua lần điểm đạo thứ nhất, và số lượng của họ rất đông đảo. Họ có thể được tìm thấy ở mọi quốc gia. Tuy nhiên, không có nhiều người sẵn sàng cho kỷ nguyên mới của điểm đạo tập thể.

These Rules are fourteen in number. Today I will simply give you, first of all the rule for the individual disciple, and then its higher corresponding rule for groups in preparation for group initiation, reminding you that such groups are ever composed of those who have taken the first initiation, and the name of these is legion. They are to be found in every country. There are not, however, so many who are ready for the new era of group initiation.

Quy luật I.

Rule I.

Cho Ứng viên: Hãy để người đệ tử tìm kiếm trong hang sâu của trái tim. Nếu ở đó ngọn lửa cháy sáng, sưởi ấm huynh đệ mình nhưng không làm nóng bản thân, thì giờ đã đến để nộp đơn xin đứng trước cánh cửa.

For Applicants: Let the disciple search within the heart's deep cave. If there the fire burns bright, warming his brother yet heating not himself, the hour has come for making application to stand before the door.

Cho các Đệ tử và Điểm đạo đồ: Trong ngọn lửa của thể trí, tập trung trong ánh sáng rõ ràng của đầu, hãy để nhóm đứng vững. Vùng đất cháy đã hoàn thành công việc của nó. Ánh sáng rõ ràng lạnh lẽo tỏa chiếu, và nó lạnh thật đấy, tuy nhiên sức nóng—được khơi dậy bởi tình thương của nhóm—cho phép sự ấm áp của năng lượng chuyển động ra ngoài. Phía sau nhóm là Cửa. Trước mặt họ, Con Đường mở ra. Cùng nhau, hãy để đoàn huynh đệ tiến bước—ra khỏi lửa, vào trong cái lạnh, và hướng tới một điểm nhất tâm mới.

For Disciples and Initiates: Within the fire of mind, focussed within the head's clear light, let the group stand. The burning ground has done its work. The clear cold light shines forth and cold it is and yet the heat—evoked by the group love—permits the warmth of energetic moving out. Behind the group there stands the Door. Before them opens out the Way. Together let the band of brothers onward move—out of the fire, into the cold, and toward a newer tension.

Quy luật II.

Rule II.

Cho các Ứng viên: Khi đơn xin đã được nộp theo ba cách, hãy để đệ tử rút lại đơn xin đó và quên rằng mình đã nộp đơn.

For Applicants: When application has been made in triple form, then let the disciple withdraw that application and forget it has been made.

Cho các Đệ tử và Điểm đạo đồ: Linh từ giờ đây đã được phát ra từ điểm nhất tâm lớn: Được chấp nhận như một nhóm. Đừng rút lại đơn xin của bạn. Bạn không thể, dù bạn [Trang 20] muốn; nhưng hãy thêm vào đó ba đòi hỏi lớn và tiến bước. Đừng hồi tưởng gì cả nhưng hãy để ký ức làm chủ. Làm việc từ điểm của tất cả những gì nằm trong nội dung của đời sống hợp nhất của nhóm.

For Disciples and Initiates: The Word has now gone forth from the great point of tension: Accepted as a group. Withdraw not now your application. You could not, if you [Page 20] would; but add to it three great demands and forward move. Let there be no recollection and yet let memory rule. Work from the point of all that is within the content of the group's united life.

Quy luật III.

Rule III.

Cho các Ứng viên: Lời kêu gọi phải được thực hiện ba lần và phải mất thời gian dài để phát ra nó. Hãy để đệ tử phát ra lời kêu gọi vượt qua sa mạc, qua các biển khơi và xuyên qua các ngọn lửa đang ngăn cách y với cánh cửa được che khuất và ẩn dấu.

For Applicants: Triple the call must be and long it takes to sound it forth. Let the disciple sound the call across the desert, over all the seas and through the fires which separate him from the veiled and hidden door.

Cho các Đệ tử và Điểm đạo đồ: Kép đôi là sự tiến tới. Cánh Cửa đã bỏ lại phía sau. Đó là một sự kiện của quá khứ. Hãy để tiếng kêu thỉnh nguyện phát ra từ trung tâm sâu thẳm của ánh sáng rõ ràng lạnh lẽo của nhóm. Hãy để nó khơi gợi sự đáp ứng từ trung tâm tỏa sáng, nằm xa phía trước. Khi yêu cầu và đáp ứng hòa tan vào một ÂM THANH vĩ đại, hãy di chuyển ra khỏi sa mạc, bỏ lại biển khơi và nhận biết rằng Thượng Đế là Lửa.

For Disciples and Initiates: Dual the moving forward. The Door is left behind. That is a happening of the past. Let the cry of invocation issue forth from the deep centre of the group's clear cold light. Let it evoke response from the bright centre, lying far ahead. When the demand and the response are lost in one great SOUND, move outward from the desert, leave the seas behind and know that God is Fire.

Quy luật IV.

Rule IV.

Cho các Ứng viên: Hãy để đệ tử chăm lo việc khơi dậy lửa, nuôi dưỡng các sinh linh thấp kém và như thế giữ cho bánh xe xoay chuyển.

For Applicants: Let the disciple tend the evocation of the fire, nourish the lesser lives and thus keep the wheel revolving.

Cho các Đệ tử và Điểm đạo đồ: Hãy để nhóm thấy rằng tất cả mười tám ngọn lửa tắt dần và các sinh linh thấp kém quay về kho dự trữ của sự sống. Họ phải thực hiện điều này thông qua sự khơi gợi Ý Chí. Những bánh xe nhỏ hơn không được mãi mãi quay trong thời gian và không gian. Chỉ có Bánh Xe lớn hơn mới phải chuyển động và xoay tiếp.

For Disciples and Initiates: Let the group see that all the eighteen fires die down and that the lesser lives return unto the reservoir of life. This they must bring about through the evocation of the Will. The lesser wheels must not for aye revolve in time and space. Only the greater Wheel must onward move and turn.

Quy luật V.

Rule V.

Cho các Ứng viên: Hãy để ứng viên bảo đảm rằng Thái Dương Thiên Thần làm lu mờ ánh sáng của các thiên thần thái âm, chỉ còn lại duy nhất nguồn sáng trong bầu trời tiểu thiên địa.

For Applicants: Let the applicant see to it that the Solar Angel dims the light of the lunar angels, remaining the sole luminary in the microcosmic sky.

Dành cho các Đệ tử và Điểm đạo đồ: Hãy để nhóm cùng nhau nhận thức Tam nguyên tinh thần đang tỏa sáng, làm lu mờ ánh sáng của linh hồn và xóa bỏ ánh sáng của hình tướng. Cái Toàn thể đại thiên địa là tất cả những gì đang hiện hữu. Hãy để nhóm nhận thức được Toàn thể đó và không còn sử dụng tư tưởng “Linh hồn của ta và của ngươi.”

For Disciples and Initiates: In unison let the group perceive the Triad shining forth, dimming the light of the soul and blotting out the light of form. The macrocosmic Whole is all there is. Let the group perceive that Whole and then no longer use the thought “My soul and thine.”

[Page 21] Quy luật VI.

[Page 21] Rule VI.

Dành cho Ứng viên: Những ngọn lửa thanh lọc cháy lụi mờ khi cái thứ ba được hiến dâng cho cái thứ tư. Do đó hãy để đệ tử không sát sinh và hãy nuôi dưỡng những gì thấp kém nhất bằng sản phẩm của cái thứ hai.

For Applicants: The purificatory fires burn dim and low when the third is sacrificed to the fourth. Therefore let the disciple refrain from taking life and let him nourish that which is lowest with the produce of the second.

Dành cho các Đệ tử và Điểm đạo đồ: Hãy để nhóm biết rằng sự sống là một và không gì có thể tước đoạt hay chạm đến sự sống đó. Hãy để nhóm biết được Sự sống sinh động, rực cháy, tràn ngập đang tràn vào cái thứ tư khi cái thứ năm được biết đến. Cái thứ năm nuôi dưỡng cái thứ tư. Do đó, hãy để nhóm—hòa nhập trong cái thứ năm—được nuôi dưỡng bởi cái thứ sáu và thứ bảy và nhận thức rằng tất cả các quy luật thấp hơn đều là những quy luật trong thời gian và không gian và không thể giữ được nhóm. Nhóm tiếp tục tiến bước trong sự sống.

For Disciples and Initiates: Let the group know that life is one and naught can ever take or touch that life. Let the group know the vivid, flaming, drenching Life that floods the fourth when the fifth is known. The fifth feeds on the fourth. Let then the group—merged in the fifth—be nourished by the sixth and seventh and realise that all the lesser rules are rules in time and space and cannot hold the group. It onward moves in life.

Quy luật VII.

Rule VII.

Dành cho Ứng viên: Hãy để đệ tử hướng sự chú ý của mình vào việc phát ra những âm thanh vang vọng trong đại sảnh nơi Chân sư bước đi. Đừng để y phát ra những âm điệu thấp kém sẽ đánh thức sự rung động trong các đại sảnh của ảo lực.

For Applicants: Let the disciple turn his attention to the enunciating of those sounds which echo in the hall where walks the Master. Let him not sound the lesser notes which awaken vibration within the halls of Maya.

Dành cho các Đệ tử và Điểm đạo đồ: Hãy để sự sống tập thể phát ra Linh từ thỉnh nguyện và do đó khơi gợi sự đáp ứng từ những Đạo viện xa xôi nơi các Đế Quân của giống dân nhân loại đang hoạt động. Các Ngài không còn là những con người như các Chân sư, mà đã vượt qua giai đoạn thấp kém đó, đã liên kết Chính Mình với Đại Hội Đồng trong Nơi Bí Nhiệm cao nhất. Hãy để nhóm phát ra âm hòa kép, vang vọng trong các đại sảnh nơi các Chân sư hoạt động nhưng tìm thấy sự dừng lại và kéo dài trong những đại sảnh rạng ngời nơi các Ánh Sáng thực hiện Thiên Ý của Thượng Đế.

For Disciples and Initiates: Let the group life emit the Word of invocation and thus evoke response within those distant Ashrams where move the Chohans of the race of men. They are no longer men as are the Masters but having passed beyond that lesser stage, have linked Themselves with the Great Council in the highest Secret Place. Let the group sound a dual chord, reverberating in the halls where move the Masters but finding pause and prolongation within those radiant halls where move the Lights which carry out the Will of God.

Quy luật VIII.

Rule VIII.

Dành cho Ứng viên: Khi đệ tử đến gần Cửa, bảy điều lớn hơn phải thức tỉnh và tạo ra sự đáp ứng từ bảy điều nhỏ hơn trong vòng tròn kép.

For Applicants: When the disciple nears the Portal, the greater seven must awaken and bring forth response from the lesser seven upon the double circle.

Dành cho các Đệ tử và Điểm đạo đồ: Hãy để nhóm tìm thấy trong chính nó sự đáp ứng đối với bảy nhóm lớn hơn vốn thực hiện ý chí của huyền giai với tình yêu thương và sự hiểu biết. Nhóm chứa đựng cả bảy, nhóm hoàn hảo. Bảy nhóm nhỏ hơn, [Page 22] bảy nhóm lớn hơn và bảy hành tinh tạo thành một tổng thể vĩ đại, và nhóm phải biết điều này. Khi điều này được nhận thức và Định luật về Bảy Bổ sung được hiểu, hãy để nhóm hiểu Ba và sau đó là MỘT. Họ có thể làm điều này với hơi thở hợp nhất và nhịp điệu thống nhất.

For Disciples and Initiates: Let the group find within itself response to the greater seven groups which carry out the hierarchical will with love and understanding. The group contains all seven, the perfect group. The lesser seven, [Page 22] the greater seven and the planetary seven form one great whole, and these the group must know. When this is realised and the Law of the Supplementary Seven is understood let the group understand the Three and then the ONE. This they can do with the united breath and the unified rhythm.

Quy luật IX.

Rule IX.

Dành cho Ứng viên: Hãy để người đệ tử hòa nhập bản thân trong vòng tròn của các bản ngã khác. Hãy để một màu sắc duy nhất hòa trộn họ và sự hợp nhất của họ xuất hiện. Chỉ khi nào nhóm được biết đến và cảm nhận thì năng lượng mới có thể được phóng phát một cách khôn ngoan.

For Applicants: Let the disciple merge himself within the circle of the other selves. Let but one colour blend them and their unity appear. Only when the group is known and sensed can energy be wisely emanated.

Dành cho Đệ tử và Điểm đạo đồ: Hãy để nhóm biết rằng không có những bản ngã khác. Hãy để nhóm biết rằng không có màu sắc, chỉ có ánh sáng; và rồi hãy để bóng tối thay thế ánh sáng, che khuất mọi dị biệt, xóa nhòa mọi hình tướng. Sau đó—ở điểm nhất tâm, và tại điểm tối nhất đó—hãy để nhóm thấy một điểm lửa lạnh trong sáng, và trong ngọn lửa (ngay tại chính trung tâm của nó) hãy để Đấng Điểm Đạo Duy Nhất xuất hiện, Ngài là Đấng mà ngôi sao đã chiếu sáng khi Cánh Cửa được vượt qua lần đầu tiên.

For Disciples and Initiates: Let the group know there are no other selves. Let the group know there is no colour, only light; and then let darkness take the place of light, hiding all difference, blotting out all form. Then—at the place of tension, and at that darkest point—let the group see a point of clear cold fire, and in the fire (right at its very heart) let the One Initiator appear Whose star shone forth when the Door first was passed.

Quy luật X.

Rule X.

Dành cho Ứng viên: Đạo Quân của Âm Thanh, các thiên thần trong hàng ngũ nghiêm ngặt của họ làm việc không ngừng nghỉ. Hãy để người đệ tử tự áp dụng bản thân vào việc suy xét về các phương pháp của họ; hãy để y học những quy luật mà theo đó Đạo Quân làm việc bên trong các tấm màn ảo lực.

For Applicants: The Army of the Voice, the devas in their serried ranks work ceaselessly. Let the disciple apply himself to a consideration of their methods; let him learn the rules whereby the Army works within the veils of maya.

Dành cho Đệ tử và Điểm đạo đồ: Các quy luật cho công việc bên trong các tấm màn ảo lực đã được biết và đã được sử dụng. Hãy để nhóm mở rộng tất cả các khe hở trong những tấm màn đó và do đó cho ánh sáng đi vào. Hãy để Đạo Quân của Âm Thanh không còn được nghe thấy và hãy để các huynh đệ tiến lên trong Âm Thanh. Sau đó hãy để họ biết ý nghĩa của Linh từ O.M. và hãy để họ nghe Linh từ O.M. khi nó được cất lên bởi Ngài, Đấng đang đứng và chờ đợi ở ngay chính trung tâm của Phòng Hội Đồng của Đức Chúa tể.

For Disciples and Initiates: The rules for work within the veils of maya are known and have been used. Let the group widen all the rents within those veils and thus let in the light. Let the Army of the Voice be no more heard and let the brothers onward move within the Sound. Then let them know the meaning of the O.M. and let them hear that O.M. as it is sounded forth by Him Who stands and waits at the very centre of the Council Chamber of the Lord.

Quy luật XI.

Rule XI.

Dành cho Ứng viên: Hãy để người đệ tử chuyển lửa từ tam giác thấp đến tam giác cao hơn và bảo tồn những gì được tạo ra thông qua lửa tại điểm giữa.

For Applicants: Let the disciple transfer the fire from the lower triangle to the higher and preserve that which is created through the fire at the midway point.

Dành cho Đệ tử và Điểm đạo đồ: Hãy để nhóm cùng nhau chuyển lửa bên trong Ngọc trong Hoa Sen vào Tam nguyên tinh thần và [Trang 23] hãy để họ tìm Linh từ sẽ thực hiện nhiệm vụ đó. Hãy để họ hủy diệt bằng Ý Chí năng động của họ những gì đã được tạo ra tại điểm giữa. Khi điểm nhất tâm được đạt đến bởi các huynh đệ ở chu kỳ thành tựu lớn thứ tư, thì công việc này sẽ được hoàn thành.

For Disciples and Initiates: Let the group together move the fire within the Jewel in the Lotus into the Triad and [Page 23] let them find the Word which will carry out that task. Let them destroy by their dynamic Will that which has been created at the midway point. When the point of tension is reached by the brothers at the fourth great cycle of attainment, then will this work be done.

Quy luật XII.

Rule XII.

Dành cho Ứng viên: Hãy để người đệ tử học cách sử dụng bàn tay trong phụng sự; hãy để y tìm kiếm dấu hiệu của Sứ Giả trong bàn chân mình và hãy để y học cách nhìn bằng con mắt nhìn ra từ giữa hai con mắt.

For Applicants: Let the disciple learn to use the hand in service; let him seek the mark of the Messenger in his feet and let him learn to see with the eye which looks out from between the two.

Dành cho Đệ tử và Điểm đạo đồ: Hãy để nhóm phụng sự theo như Bảo Bình chỉ ra; hãy để Thủy Tinh thúc đẩy nhóm trên Đường đạo hướng thượng và hãy để Kim Ngưu mang lại sự soi sáng và thành tựu của tầm nhìn; hãy để dấu hiệu của Đấng Cứu Thế, khi nhóm lao nhọc trong Song Ngư, được nhìn thấy phía trên hào quang của nhóm.

For Disciples and Initiates: Let the group serve as Aquarius indicates; let Mercury speed the group upon the upward Way and let Taurus bring illumination and the attainment of the vision; let the mark of the Saviour, as the group toils in Pisces, be seen above the aura of the group.

Quy luật XIII.

Rule XIII.

Dành cho Ứng viên: Bốn điều mà người đệ tử phải học và hiểu trước khi y có thể được chỉ cho thấy điều bí nhiệm sâu kín nhất: thứ nhất, các định luật của cái gì phát xạ; năm ý nghĩa của sự từ hóa tạo thành điều thứ hai; thứ ba là sự chuyển hoá hay bí mật đã mất của thuật giả kim; và cuối cùng là chữ cái đầu tiên của Linh Từ đã được truyền thụ, hay tên bí mật của linh hồn.

For Applicants: Four things the disciple must learn and comprehend before he can be shown the inmost mystery: first, the laws of that which radiates; the five meanings of magnetisation make the second; the third is transmutation or the secret lost of alchemy; and lastly, the first letter of the Word which has been imparted, or the hidden name egoic.

Dành cho Đệ tử và Điểm đạo đồ: Hãy để nhóm sẵn sàng để tiết lộ điều bí nhiệm ẩn giấu. Hãy để nhóm biểu lộ ý nghĩa cao hơn của những bài học đã học được, và đó là bốn mà lại là một. Hãy để nhóm hiểu rõ Định luật của Tổng hợp, của nhất nguyên và dung hợp; hãy để phương thức làm việc tam phân với cái gì thuộc năng động đưa nhóm cùng nhau tiến đến Ba Cao hơn nơi Thiên Ý ngự trị; hãy để Biến hình theo sau Biến đổi và Chuyển hoá biến mất. Hãy để Linh từ OM được nghe thấy ngay tại trung tâm của nhóm, tuyên bố Thượng Đế là Tất cả.

For Disciples and Initiates: Let the group get ready to reveal the hidden mystery. Let the group demonstrate the higher meaning of the lessons learnt, and these are four and yet are one. Let the group understand the Law of Synthesis, of unity and fusion; let the threefold mode of working with that which is dynamic carry the group together towards the Higher Three where the Will of God holds sway; let Transfiguration follow Transformation and may Transmutation disappear. Let the O.M. be heard right at the centre of the group, proclaiming God is All.

Quy luật XIV.

Rule XIV.

Dành cho Ứng viên: Nghe, chạm, thấy, áp dụng, biết.

For Applicants: Listen, touch, see, apply, know.

Dành cho Đệ tử và Điểm đạo đồ: Biết, bày tỏ, tiết lộ, phá hủy và phục sinh.

For Disciples and Initiates: Know, express, reveal, destroy and resurrect.

[Trang 24] Đây là những quy luật cho điểm đạo nhóm và tôi đang bàn về chúng để cung cấp cho bạn một sự hiểu biết đầy đủ hơn về các Định luật của Đời sống Tập thể mà tôi đã bàn đến trong một số sách khác của tôi. (RI trang 19-24).

[Page 24] These are the rules for group initiation and I am dealing with them to give you a fuller understanding of the Laws of Group Life with which I dealt in some of my other books. (RI Page 19-24).

Tóm lại, do đó: những Quy luật này cần được đọc với sự trợ giúp của giác quan nội môn đang phát triển; chúng liên quan đến điểm đạo tập thể mặc dù có ứng dụng cá nhân; chúng không phải là những gì chúng có vẻ trên bề mặt—những chân lý hiển nhiên tầm thường và những lời dạy tâm linh sáo rỗng; mà chúng là những quy luật dành cho điểm đạo mà nếu tuân theo, sẽ đưa đệ tử và tập thể đi qua một trải nghiệm tâm linh quan trọng; chúng thể hiện các kỹ thuật của Kỷ Nguyên Mới, đòi hỏi hoạt động tập thể, quy trình tập thể và hành động thống nhất. Trước đây tôi đã nói rằng những quy luật này là kết quả của kinh nghiệm đã được thử nghiệm, và việc tôi sử dụng từ “mới” trong ý nghĩa này liên quan đến kiến thức của con người chứ không phải đến quy trình điểm đạo. Quy trình ấy luôn tồn tại và luôn luôn, tại những thời điểm khủng hoảng lớn của điểm đạo, các đệ tử đã tiến lên theo nhóm, cho dù họ không nhận thức được điều đó. Giờ đây các đệ tử có thể trở nên nhận thức như vậy, và các đạo viện thuộc các cung khác nhau sẽ không chỉ đưa các nhóm của họ (lớn hoặc nhỏ) đến với Đấng Điểm đạo, mà các thành viên của [Trang 27] các nhóm này giờ đây sẽ nhận thức được sự thật về việc được đưa đến theo nhóm. Họ cũng sẽ phải nắm bắt sự thật về mức độ kiến thức của họ phụ thuộc vào sự phi tập trung hóa của họ. Tôi muốn đề nghị các bạn suy ngẫm và chiêm nghiệm câu cuối cùng này. (RI Trang 26-27).

To sum up, therefore: these Rules are to be read with the aid of a developing esoteric sense; they are related to group initiation in spite of their having individual application; they are not what they appear to be on the surface—trite truisms and spiritual platitudes; but they are rules for initiation which, if followed, will take the disciple and the group through a major spiritual experience; they embody the techniques of the New Age, which necessitate group activity, group procedure and united action. Earlier I said that these rules are the result of tried experience, and my use of the word “new” in this connotation is related to human knowledge but not to the initiatory procedure. That has always existed and always, at the great crises of initiation, disciples have moved forward in groups, even though they have not been aware of so doing. Now disciples can become so aware, and the various ray ashrams will not only present their groups (large or small) to the Initiator, but the personnel of [Page 27] these groups will now be aware of the fact of group presentation. They will also have to grasp the fact of the extent of their knowledge being dependent upon their decentralisation. I would ask you to ponder and reflect upon this last statement. (RI Page 26-27).

3. Ánh sáng trong sáng lạnh lẽo tỏa chiếu và lạnh thay nhưng sức nóng—được khơi dậy bởi tình yêu thương tập thể—cho phép hơi ấm của sự chuyển động năng lượng ra ngoài.

3. The clear cold light shines forth and cold it is and yet the heat—evoked by the group love—permits the warmth of energetic moving out.

[Trang 32] Trong những lời này, bạn có chìa khóa dẫn đến điểm đạo tập thể. Ánh sáng của những lần điểm đạo cao hơn có thể tuôn chảy vào khi nó được khơi gợi bởi tình yêu thương tập thể. Ánh sáng đó trong sáng và lạnh lẽo, nhưng tạo ra “sức nóng” cần thiết, đây là một từ ngữ tượng trưng được sử dụng trong nhiều Kinh Thánh trên thế giới để chỉ năng lượng tâm linh sống động. Tôi đã nói “năng lượng tâm linh” chứ không phải mãnh lực linh hồn, và trong đó có sự khác biệt mà một ngày nào đó các bạn sẽ phải nắm bắt. (RI Trang 31-32).

[Page 32] In these words you have the key to group initiation. The light of the higher initiations can stream in when it is evoked by the group love. That light is clear and cold, but produces the needed “heat,” which is a symbolic word used in many of the world Scriptures to express living, spiritual energy. I said “spiritual energy” and not soul force, and herein lies a distinction which you will some day have to grasp. (RI Page 31-32).

Điểm tiếp theo mà tôi muốn nêu ra là những Công thức Tiếp cận hay Quy luật này liên quan đến sự khai mở tâm thức tập thể, bởi vì chỉ có trong hình thức tập thể thì, hiện nay, mãnh lực ý chí Shamballa mới có thể được tiếp nhận. Những điều này vô dụng đối với cá nhân dưới sự cai quản mới của điểm đạo. Chỉ có tập thể, theo phương thức làm việc mới đề xuất và điểm đạo tập thể, mới có khả năng thỉnh nguyện Shamballa. Đó là lý do tại sao Hitler, người đại diện cho phản ứng đảo ngược đối với Shamballa (và do đó là phản ứng độc hại) đã phải tập hợp xung quanh y một nhóm những người có cùng tư tưởng hoặc [Trang 36] những phàm ngã. Trên cung cao của chu kỳ khơi gợi (Hitler là biểu hiện của cung thỉnh nguyện của mãnh lực Shamballa) đòi hỏi một nhóm để tạo ra sự khơi gợi.

The next point which I seek to make is that these Formulas of Approach or Rules deal with the unfoldment of group consciousness, because it is only in group formation that, as yet, the Shamballa force of the will can be tapped. They are useless to the individual under the new initiatory dispensation. Only the group, under the proposed new mode of working and of group initiation, is capable of invoking Shamballa. That is why Hitler, the exponent of the reversed reaction to Shamballa (and consequently the evil reaction) had to gather around him a group of like-minded people or [Page 36] personalities. On the upper arc of the evocative cycle (Hitler being the expression of the invocative arc of the Shamballa force) it requires a group to bring about evocation.

Bây giờ chúng ta đến điểm thứ ba của tôi liên quan đến các Quy luật hay Công thức và mục tiêu của chúng. Chúng liên quan – trên hết mọi thứ – với điểm đạo tập thể. Chúng có những ứng dụng khác, nhưng hiện tại tính hữu dụng của chúng nằm ở đây. Bạn có thể hỏi, điểm đạo tập thể là gì? Nó có liên quan đến việc mỗi thành viên trong nhóm đều trải qua điểm đạo không? Liệu một người có thể có ảnh hưởng rộng lớn đến mức có thể cản trở hoặc trì hoãn hoặc thậm chí ngăn chặn (trong thời gian và không gian) điểm đạo tập thể không? Nhóm không nhất thiết phải chứa các thành viên đã trải qua cùng một lần điểm đạo. Về cơ bản, những gì tôi đang cố gắng nói về những Quy luật này có liên quan đến lần điểm đạo thứ ba – lần điểm đạo của phàm ngã tích hợp. Tuy nhiên, chúng nhất thiết có sự tương đồng với lần điểm đạo thứ hai, và do đó, có mối quan tâm phổ quát hơn, vì đó là lần điểm đạo mà rất nhiều người chí nguyện ngày nay đang đối mặt – sự thể hiện khả năng kiểm soát bản chất cảm xúc dữ dội.

We now come to my third point in relation to the Rules or Formulas and their objective. They are concerned—above everything else—with group initiation. They have other applications, but for the present here lies their usefulness. What, you may ask, is group initiation? Does it involve the taking of initiation by every member in the group? Can one person have so extensive an influence that he can hold up or delay or even prevent (in time and space) the group initiation? The group need not necessarily contain members who have all taken the same initiation. By this I mean that the necessary initiation of all the members simultaneously into the same group development is not required. Basically, what I am endeavouring to say anent these Rules has relation to the third initiation—the initiation of the integrated personality. They necessarily, however, have a correspondence to the second initiation, and are consequently of more general interest, for it is that initiation which faces so many aspirants today—the demonstration of the control of the formidable emotional nature.

Tôi muốn bạn suy nghĩ nhiều về điểm tôi vừa nêu ra. Điểm đạo tập thể có nghĩa là phần lớn các thành viên được định hướng đúng đắn; rằng họ đang đề xuất chấp nhận kỷ luật sẽ chuẩn bị cho họ bước vào sự mở rộng vĩ đại kế tiếp của tâm thức, và không ai trong số họ có thể bị làm lệch hướng khỏi mục đích của họ (lưu ý từ này với các hàm ý cung một hay Shamballa của nó), bất kể điều gì đang xảy ra trong môi trường của họ hoặc cuộc sống cá nhân của họ. Bạn cần phải suy ngẫm về điều này nếu bạn mong muốn đạt được tiến bộ cần thiết. (RI Trang 35-36).

I would ask you to think much about this point which I have just made. Group initiation means that the bulk of the members are correctly oriented; that they are proposing to accept the discipline which will prepare them for the next great expansion of consciousness, and that none of them can possibly be deviated from their purpose (note that word with its first ray or Shamballic implications), no matter what is happening in their environment or their personal life. You need to reflect on this if you desire to make the needed progress. (RI Page 35-36).

Trước khi tiếp tục nghiên cứu các cụm từ cuối cùng của Quy luật [Trang 39] Một, tôi muốn lưu ý các bạn về việc người điểm đạo đã đối mặt với hai cuộc thử thách lớn, được mô tả một cách tượng trưng là “vùng đất cháy” và “ánh sáng trong trẻo lạnh lẽo”. Chỉ sau khi y đã vượt qua thành công những thử thách này—hoặc nhóm, khi xét đến việc điểm đạo tập thể—thì mới có thể tiến tới và bước ra vào những phạm vi rộng lớn hơn của tâm thức thiêng liêng. Những thử thách này được áp dụng khi linh hồn nắm bắt phàm ngã và lửa của tình yêu thương thiêng liêng thiêu hủy các tình yêu và dục vọng của phàm ngã tích hợp. Hai yếu tố có xu hướng khiến điều này xảy ra: sự chuyển động chậm rãi của lương tâm bẩm sinh hướng đến sự kiểm soát lớn hơn, và sự phát triển đều đặn của “khát vọng nồng cháy” mà Patanjali* đã đề cập đến. Hai yếu tố này, khi được đưa vào hoạt động sống động, đưa người đệ tử vào trung tâm của vùng đất cháy, nơi ngăn cách đấng thiên thần hiện diện với Kẻ Chặn Ngõ. Vùng đất cháy được tìm thấy tại ngưỡng cửa của mỗi bước tiến mới, cho đến khi lần điểm đạo thứ ba đã được thực hiện. (RI Trang 38-39).

Before proceeding to study the final phrases of Rule [Page 39] One, I would call your attention to the fact that the initiate has faced two major tests, symbolically described as “the burning ground” and the “clear cold light.” Only after he has successfully passed these can he—or the group, when considering group initiation—move forward and outward into the wider reaches of the divine consciousness. These tests are applied when the soul grips the personality and the fire of divine love destroys the loves and desires of the integrated personality. Two factors tend to bring this about: the slow moving forward of the innate conscience into greater control, and the steady development of the “fiery aspiration” to which Patanjali* makes reference. These two factors, when brought into living activity, bring the disciple into the centre of the burning ground which separates the Angel of the Presence from the Dweller on the Threshold. The burning ground is found upon the threshold of every new advance, until the third initiation has been taken. (RI Page 38-39).

Công việc hiện đang được thực hiện bởi Shamballa và Thánh Đoàn thay mặt cho nhân loại cũng sẽ có xu hướng phát triển tâm thức tập thể và sự hình thành của nhiều nhóm, những nhóm sẽ là các sinh thể sống chứ không phải các tổ chức; điều này sẽ làm cho việc điểm đạo tập thể trở thành khả thi và sẽ cho phép một số khía cạnh của ý chí đơm hoa một cách đúng đắn và an toàn. Xu hướng bỏ qua sự khác biệt giữa các nhóm và các tổ chức vẫn còn ăn sâu; sự xuất hiện của Đức Christ sẽ soi sáng nhiều vấn đề này. Một nghiên cứu về Quy luật IV được đưa ra cho các đệ tử và điểm đạo đồ cũng sẽ giúp [Trang 96] làm rõ vấn đề này, và với điều đó, chúng ta sẽ bắt đầu quan tâm. (RI Trang 95-96).

The work now being done by Shamballa and the Hierarchy on behalf of humanity will tend also to develop group consciousness and the formation of many groups which will be living organisms and not organisations; it will make group initiation possible and will enable certain aspects of the will to flower forth correctly and with safety. The tendency to overlook the distinction between groups and organisations is still very deep-seated; the coming of the Christ will throw much light upon this problem. A study of Rule IV as given to disciples and initiates will also serve [Page 96] to clarify this matter, and with that we shall now concern ourselves. (RI Page 95-96).

QUY LUẬT NĂM

RULE FIVE

Quy luật V, mà chúng ta hiện đang có ý định xem xét, là một quy luật rất thú vị và thiết thực. Tôi xin nhắc các bạn rằng một trong những điều mới mẻ mà thời đại mở rộng tinh thần sắp tới sẽ chứng kiến là việc khai mở một điều hoàn toàn mới: Điểm đạo tập thể. Cho đến nay, từng cá nhân một trong gia đình nhân loại đã tìm thấy con đường đi qua Cửa Điểm đạo. Nếu hệ thống này vẫn tiếp tục, và xét đến số lượng lớn các linh hồn đang và không trong kiếp sống mà cuối cùng phải đạt được mục tiêu - hai phần ba tổng số trong chu kỳ thế giới này - thì ngay cả những chu kỳ lớn hơn bao gồm nhiều chu kỳ thế giới cũng sẽ chứng tỏ là quá ngắn. Lịch trình không gian-thời gian của chính Đức Hành Tinh Thượng Đế sẽ bị đảo lộn, vì Ngài có một lịch trình như vậy cho chu kỳ lâm phàm hiện tại của Ngài. Có một giới hạn thời gian được ấn định cho sự xuất hiện của thể biểu lộ của Ngài, hành tinh chúng ta, giống như có một giới hạn cho thể xác con người. Do đó, Ngài phải thực hiện các kế hoạch của mình trong một giới hạn thời gian nhất định, và yếu tố này chi phối kinh nghiệm của tất cả những sự sống chuyển động trong phạm vi biểu lộ của Ngài, bao gồm cả giới nhân loại. (RI trang 111).

Rule V, which we are now purposing to consider, is one of great interest and practicality. I would remind you that one of the new things which the coming era of spiritual expansion will see is the inauguration of something entirely new: Group initiation. Hitherto, one by one, units of the human family have found their way through the Door of Initiation. If this system is to persist, and considering the vast numbers of souls in and out of incarnation who must eventually achieve the goal—two-thirds of the total in this world cycle—even the greater cycles which include many world cycles would prove too short a time. The space-time schedule of the planetary Logos Himself would be upset, for He has such a schedule for the cycle of His present incarnation. There is a term set for the appearance of His body of manifestation, our planet, just as there is for the human body. He therefore has to work out His plans within a certain time limit, and this factor conditions the experience of all the lives that move within the radius of His expression, including the human kingdom. (RI Page 111).

Thực sự quan trọng, mặc dù tương đối nhỏ, là hai sự tương phản. Những điều này xuất hiện rõ ràng nếu bạn so sánh các hướng dẫn dành cho các ứng viên đệ tử và những hướng dẫn dành cho các điểm đạo đồ. Người ứng viên (hay đệ tử trẻ) được gọi như một cá nhân và được bảo phát ra “những âm thanh” sẽ được Chân sư nghe thấy trong đạo viện của Ngài - vì đó là ý nghĩa thực sự của những từ này. Điểm đạo đồ hoạt động trong một nhóm (luôn luôn trong một nhóm) và đã phát triển hoặc đang nhanh chóng phát triển tâm thức nhóm; trong sự hòa hợp với nhóm của y và như một phần tích hợp có ý thức của nhóm, Linh Từ phải được phát âm; đây không phải là một tập hợp những âm thanh, mà là một Linh Từ thỉnh nguyện rõ ràng. Bạn cần nhớ rằng đệ tử đang bận rộn với việc hòa trộn nhiều âm thanh thành Linh Từ; khi y đã làm điều này, cách tiếp cận cá nhân của y đối với thực tại kết thúc, và y bắt đầu hành động với nhóm của mình khi liên quan đến mọi hoạt động. Đây là một điểm cực kỳ quan trọng cho kiểu đệ tử mới cần nắm bắt. Trong quá khứ, trọng tâm đã đặt vào những gì mà cá nhân điểm đạo đồ phải làm để chuẩn bị bản thân cho cuộc điểm đạo, và từ đó trở thành Chân sư Minh triết và thành viên của Thánh Đoàn hành tinh. Trong chu kỳ mới sắp tới, trọng tâm sẽ là công việc nhóm và hoạt động nhóm, cuộc điểm đạo tập thể và cách tiếp cận nhóm đối với Trung tâm Sự sống.

Of real importance, though relatively small, are two contrasts. These emerge with clarity if you compare the instructions given to applicants for discipleship and those given to initiates. The applicant (or young disciple) is addressed as an individual and is told to give forth “those sounds” which will be heard by the Master in His Ashram—for that is the true significance of the words. The initiate functions in a group (always in a group) and has developed or is rapidly developing group consciousness; in unison with his group and as an integral conscious part of it, the Word must be enunciated; this is not a medley of sounds, but is one clear Word of invocation. You need to remember that the disciple is occupied in resolving the many sounds into the Word; when he has done this, his individual approach to reality terminates, and he begins to act with his group where all activity is concerned. This is a point of major importance for the newer type of disciple to grasp. In the past, the emphasis has been on what the individual initiate had to do in order to fit himself to take initiation, and so become a Master of the Wisdom and a member of the planetary Hierarchy. In the coming new cycle the emphasis will be upon group work and activity, upon group initiation and group approach to the Center of Life.

Phương thức sống cần thiết và các loại bỏ cùng điều chỉnh cá nhân cần có hiện nay đã được biết rõ về mặt lý thuyết (ít nhất là vậy), đến mức chúng nên đã chìm dưới ngưỡng tâm thức và do đó trở nên tự động trong các tác động của chúng. Điều này cũng nên tạo ra một sự khích lệ tư tưởng đều đặn, giúp điểm đạo đồ trở thành con người mà y nên là, bởi vì tâm thức của y được tự do cho hoạt động tập thể. Đây là khái niệm cần được vun bồi ngày càng nhiều; “Con người suy nghĩ trong tim mình thế nào, thì con người đó sẽ là như thế.” Hạ trí phải là cơ quan biểu hiện của trái tim và vô thức trong hoạt động của nó, giống như nhịp tim—trái tim vật lý. Thượng trí được dự định trở thành lãnh vực nỗ lực của điểm đạo đồ ngày càng nhiều hơn, và do đó y luôn cần phải kiến tạo cầu antahkarana. (RI Trang 136-137).

The required mode of life and the needed individual eliminations and adjustments are now so well known (theoretically, at least) that they should have dropped below the threshold of consciousness and should consequently be automatic in their effects. This should also provide a steady inducement to thought which will make the initiate what he ought to be, because his conscious mind is free for group functioning. This is a concept which must be increasingly cultivated; “As a man thinketh in his heart, so he is.” The lower mind should be the organ of heart expression and be as unconscious in its functioning as is the rhythm of the heart itself—the physical heart. The higher mind is intended to become increasingly the field of the initiate's effort, and hence the constant need for him to build the antahkarana. (RI Page 136-137).

QUY LUẬT MƯỜI MỘT

RULE ELEVEN

Tôi muốn đề cập, tại điểm này trong bài thảo luận của chúng ta về mười bốn quy luật dành cho các điểm đạo đồ, về chủ đề điểm đạo tập thể; đây là những quy luật mà các nhóm đang tìm kiếm, một cách đồng tâm nhất trí, sự mở rộng tâm thức tập thể, phải học cách tuân theo. Chính vì lý do này mà từ trước đến giờ tôi đã bỏ qua việc đi vào chi tiết khi liên hệ các quy luật này với bảy luân xa, hoặc cụ thể hơn, với bảy cuộc điểm đạo thái dương vĩ đại. Trong số bảy cuộc điểm đạo này, chỉ có năm cuộc liên quan đến nhân loại trung bình. Hai cuộc điểm đạo còn lại chỉ liên quan đến những người sẵn sàng đáp ứng một số yêu cầu bất thường và tạo ra nỗ lực đặc biệt, điều này khiến họ xứng đáng với danh hiệu, “Những Người Chiến Thắng, qua ý chí tinh khiết trong sáng.”

I would like to speak, at this point in our discussion of the fourteen rules for initiates, upon the theme of group initiation; these rules are those to which groups that are seeking, in unison, a group expansion of consciousness, must learn to conform. It is for this reason that I have hitherto omitted to go into detail in relating these rules to the seven centres or, specifically, to the great seven solar initiations. Of these seven initiations only five concern average humanity. The remaining two initiations concern only those who are willing to meet certain unusual requirements and to produce that special effort which entitles them to the appellation, “Victors, through the clear pure will.”

Điểm đạo tập thể không phải là một thành tựu dễ dàng, đặc biệt khi nó thực tế là một thử nghiệm chưa từng có và về cơ bản tạo thành một nỗ lực tiên phong. Một sự phát triển như vậy là điều không thể tránh khỏi, nếu sự phát triển tiến hóa của nhân loại chứng minh được theo bất kỳ cách nào là thỏa đáng, đã được Thánh Đoàn nhận ra từ rất sớm. Tuy nhiên, đã phải mất hàng ngàn năm để làm cho điều đó dường như — như một nỗ lực giả thuyết — có thể thực hiện được theo bất kỳ cách nào, và cho đến nay mới chỉ có những thử nghiệm tạm thời được thực hiện. Mục tiêu đầu tiên của những thử nghiệm này (đang diễn ra một cách thầm lặng ở nhiều nơi trên khắp thế giới) là xem liệu một nhóm đệ tử có thể làm việc cùng nhau theo cách mà một sự dung hợp nội tại có thể được — các Chân sư — nhìn thấy là đang diễn ra hay không. Cho đến nay, kết quả không mấy khả quan. Một mặt, rất khó tìm được những đệ tử đang ở trình độ tiến hóa gần tương đương nhau, có các cung “tỏa sáng” một cách đầy đủ, và có thể thể hiện một phẩm tính nào đó, hoặc một chủ đề kiểm soát (nếu tôi có thể sử dụng cụm từ như vậy) mà họ cùng chia sẻ trong sự hòa hợp và đủ mạnh để bù đắp cho những khác biệt về phàm ngã, sở thích và rào cản.

Group initiation is no easy achievement, particularly as it is practically an untried experiment and constitutes essentially a pioneering effort. That such a development was inevitable, if the evolutionary growth of humanity proved in any way satisfactory, was early realised by the Hierarchy. However, it has taken millenia of years to make it seem—as an hypothetical effort—in any way possible, and only tentative experiments have as yet been attempted. The first objective of these experiments (going on quietly in various places all over the world) is to see if a group of disciples can work together in such a manner that an inner fusion can be seen—by the Masters—to be taking place. The results, hitherto, have not been encouraging. It has, for one thing, been difficult to find disciples who are approximately at the same point in evolution, whose rays are “shining through” adequately, and who can evidence some one quality, or some controlling theme (if I may use such a phrase) which they share in unison and which would suffice to hold them together and prove strong enough to offset personality differences, preferences and barriers.

Cho đến nay, vẫn chưa thể thực hiện được điều này. Hết nhóm này đến nhóm khác đã được thử nghiệm và kiểm tra bởi các Chân sư khác nhau ở nhiều nơi khác nhau trên thế giới, và cho đến nay tất cả những nỗ lực như vậy đều đã thất bại. Khi tôi sử dụng từ “thất bại” tôi muốn nói là thất bại từ [Trang 209] góc độ của mục tiêu đã lên kế hoạch. Từ góc độ phát triển cá nhân của bất kỳ đệ tử cụ thể nào thì không nhất thiết đã có sự thất bại; từ góc độ của công chúng nói chung, vốn không biết gì, việc xuất bản cuốn Đường Đạo Trong Kỷ Nguyên Mới sẽ chứng minh trong những năm tới là một thành công mang tính bước ngoặt.

It has not been possible, as yet, to do this. Group after group has been tried and tested out by different Masters in various parts of the world, and hitherto all such attempts have proved failures. When I use the word “failure” I mean failure from [Page 209] the angle of the planned objective. From the angle of the individual growth of any particular disciple there has not necessarily been failure; from the angle of the unwitting, general public, the publication of Discipleship in the New Age will prove in years to come an epochal success.

Sẽ có giá trị nếu xem xét một cách ngắn gọn những gì điểm đạo tập thể bao gồm, và làm việc này một cách thực tế chứ không phải cảm tính và khát vọng. (RI Trang 208-209).

It might be of value to consider briefly what group initiation involves, and to do this factually and not sentimentally and aspirationally. (RI Page 208-209).

Đây là điều mà Quy luật XI chủ yếu đề cập đến, và các bạn sẽ không thể hiểu được ý nghĩa của quy luật này trừ phi trong tâm trí các bạn có được một mức độ rõ ràng nào đó về các mối quan hệ tập thể đích thực. Những mối quan hệ như vậy không [Trang 210] dựa trên phàm ngã hay phi phàm ngã, hoặc trên sự thích hay không thích, hoặc dựa trên phê phán hay không phê phán, mà dựa trên sự hiểu biết thực sự về “tính vô tư thiêng liêng”, sự tách rời thuộc tinh thần, và tình yêu thương sâu sắc, bền bỉ, không thay đổi. Đối với nhiều người chí nguyện nhiệt tâm, việc đặt những cụm từ này cạnh nhau dường như là nghịch lý; nhưng sự hiểu biết về các nghịch lý huyền bí sẽ dẫn đến giải thoát. Trong việc lĩnh hội các thái độ cơ bản này nằm bài học đầu tiên của người chí nguyện tham gia vào cuộc điểm đạo tập thể. (RI Trang 209-210)

It is to this that Rule XI primarily refers, and it will not be possible for you to comprehend the significance of this rule unless there is a measure of clarity in your minds anent true group relationships. Such relationships are not [Page 210] based upon personality or impersonality, or upon liking or disliking, or on criticism or non-criticism, but upon a real comprehension of “divine indifference,” spiritual detachment and deep, persistent, unchanging love. To many earnest aspirants the juxtaposition of these phrases will seem paradoxical; but an understanding of the occult paradoxes tends to liberation. In the comprehension of these basic attitudes lies the first lesson of the aspirant to participation in group initiation. (RI Page 209-210)

Bây giờ chúng ta đến với yếu tố thứ ba mà điểm đạo tập thể bao hàm. Đó là tính đa dạng trong nhất nguyên, được nhận thức [Trang 213] và được sử dụng một cách ý thức. Một nhóm không phải gồm toàn những đệ tử đều đang được chuẩn bị cho cùng một cuộc điểm đạo. Đây thường là một điều khó chấp nhận đối với các thành viên nhóm. Ý nghĩa của phát biểu trước đây của tôi, rằng một nhóm được cấu thành từ nam và nữ đều đang ở cùng một điểm trong quá trình tiến hóa, là một khái quát hóa và chỉ đơn giản có nghĩa rằng tất cả họ đều đã đạt đến điểm mà họ đã thệ nguyện và cam kết không thay đổi với công việc của Đạo viện, dưới sự hướng dẫn của một Chân sư đặc biệt nào đó. (RI Trang 212-213)

We now come to the third factor which group initiation involves. This is diversity in unity, consciously recognised [Page 213] and utilised. A group is not composed of disciples all of whom are being prepared for the same initiation. This is oft a hard saying for group members to accept. The significance of my earlier statement, that a group is composed of men and women all of whom are at the same point in evolution, is a generalisation and simply means that all of them have reached the point where they are pledged and unalterably committed to the work of the Ashram, under some particular Master. (RI Page 212-213).

Hai quy luật còn lại mà chúng ta sẽ nghiên cứu liên quan đến công việc của Thánh Đoàn trong Kỷ nguyên Bảo Bình. Do đó, chúng dành riêng cho các đệ tử cao cấp hơn và các điểm đạo đồ. Chúng ta đã thấy qua nhiều cách rằng—vào thời điểm này—Thánh Đoàn, vì là đạo viện của chính Đấng Sanat Kumara, đang chịu ảnh hưởng đặc biệt và theo một ý nghĩa mới từ bản chất ý chí của Ngài. Điều này có nghĩa là các Thành viên của Thánh Đoàn, dù đã quen thuộc với Thiên Cơ cho chu kỳ trước mắt mà Họ và nhân loại đang đối diện, đang được đưa đến một nhận thức mới và “phù hợp hơn” về Thiên Ý thiêng liêng nằm đằng sau Thiên Cơ và thúc đẩy nó. Ý chí của Thượng Đế đang trở nên rõ ràng hơn đối với Họ. Nó đang hiện ra với những đường nét xác định hơn. Khi Đức Hành Tinh Thượng Đế của chúng ta tiến gần đến điểm cao nhất của cuộc điểm đạo mà Ngài hiện đang trải qua, thì đạo viện của Ngài, Thánh Đoàn, phải và đang (như một phần của sự phát triển bình thường) cảm nhận được tác động. Từ Đức Christ xuống đến vị đệ tử mới được chấp nhận gần đây nhất, mỗi người ở vị trí của mình, tất cả đều ngày càng đáp ứng với “ý chí của Thượng Đế”. Điều này [Trang 239] không diễn ra một cách mù quáng, thụ động, mà với sự hiểu biết và “dũng cảm”. Thái độ tiếp nhận này của Thánh Đoàn sẽ mang lại những thay đổi lớn, cần thiết và bất ngờ. Một số thay đổi này, tôi đã từng ám chỉ trước đây, có thể đang diễn ra; một số sẽ theo sau. Những ý tưởng sau đây có thể giúp làm rõ toàn bộ khái niệm trong tâm trí các bạn:

The two Rules which remain for us to study concern the work of the Hierarchy in the Aquarian Age. Hence they are specifically for the more advanced disciples and for initiates. We have seen in many ways that—at this time—the Hierarchy, because it is the Ashram of Sanat Kumara Himself, is coming peculiarly and in a new sense under the influence of His will nature. This means that the Members of the Hierarchy, familiar as They may be with the Plan for the immediate cycle with which They and humanity are confronted, are being brought to a new and more “appropriate” conception of the divine Purpose which lies behind the Plan and which motivates it. The will of God is becoming plainer to Them. It is taking on more definite lines. As our planetary Logos nears the climaxing point of the initiation which He is now undergoing, His Ashram, the Hierarchy, must and does (as part of a normal development) feel the effect. From the Christ down to the newest and latest accepted disciple, each in his own place, all are becoming increasingly responsive to the “will of God.” This [Page 239] does not take place in a blind, acquiescing manner, but with understanding and “fortitude.” This receptive attitude on the part of the Hierarchy will bring about great, necessary and unexpected changes. Some of these, I have earlier hinted, may now be taking place; some will follow later. The following ideas may serve to clarify the whole concept in your minds:

1. Toàn bộ kỹ thuật huấn luyện các đệ tử để điểm đạo và thu nhận họ vào các Đạo viện khác nhau tạo thành đại Đạo viện của Đức Chúa tể Hoàn cầu đã được thay đổi. Các Chân sư không còn quan tâm đến một cá nhân, ở nơi này hay nơi khác, người cố gắng tiến lên trên Thánh đạo, biểu lộ năng lực và dường như đã sẵn sàng cho điều được gọi là “sự khơi gợi tâm thức điểm đạo đồ”. Thánh Đoàn đã nhận thấy rõ rằng với sự đến của Kỷ nguyên Bảo Bình, việc chuẩn bị nhóm, điểm đạo nhóm và sự chấp nhận nhóm phải và sẽ thay thế các phương pháp cũ. Những phương pháp cũ này, được xây dựng dựa trên mối quan hệ trực tiếp giữa một Chân sư và một đệ tử, đã đạt đến đỉnh cao của sự hữu ích vào đầu Kỷ nguyên Song Ngư. Trong gần hai nghìn năm, các phương pháp này đã chứng tỏ thành công đến nỗi cường độ đáp ứng của nhân loại khiến hàng trăm người giờ đây đã sẵn sàng “để được thu nhận”. Sự sẵn sàng và thành công này tạo ra một khó khăn và đặt ra một vấn đề cho các Chân sư, đòi hỏi một sự tái tổ chức kế hoạch của Các Ngài và sự điều chỉnh các kỹ thuật của Các Ngài. ……………. …………………………………………… (RI Trang 238-239).

1. The entire technique of training disciples for initiation and of absorbing them into the various Ashrams which constitute the great Ashram of the Lord of the World has been altered. The Masters are no longer concerned with an individual, here or there, who endeavours to go forward on the Path, who evidences capacity and who is apparently ready for what has been called “the evocation of the initiate consciousness.” It is becoming obvious to the Hierarchy that with the arrival of the Aquarian Age, group preparation, group initiation and group acceptance must and will supersede the older methods. These older methods, built around the direct relationship between a Master and a disciple, reached their highest point of usefulness early in the Piscean Age. For nearly two thousand years these methods have proved so successful that the intensity of humanity's response is such that hundreds are now ready “for absorption.” This readiness and success present a difficulty and pose a problem for the Masters, necessitating a reorganisation of Their plans and a readjustment of Their techniques. ………….. …………………………………………………… (RI Page 238-239).

2. Hãy để nhóm minh chứng ý nghĩa cao hơn của những bài học đã được học, và đó là bốn bài học nhưng thực ra chỉ là một.

2. Let the group demonstrate the higher meaning of the lessons learnt, and these are four and yet are one.

Những người chí nguyện học tập, khi họ tiến hành trên Con đường Dự bị, để thấy ý nghĩa các hoạt động ở cõi trần của họ theo góc độ thế giới ham muốn, tức cõi cảm dục. Những gì họ làm bắt nguồn từ cõi đó và mang lại ý nghĩa cho hành động của họ. Đây là điều cơ bản nhất của môn huyền môn sơ đẳng và tâm lý học chân chính. Sau đó, họ bước vào một thế giới ý nghĩa cao hơn và nhận thấy rằng “con người suy nghĩ trong tâm như thế nào thì bản chất họ cũng như vậy”. Qua đó, bài học về xung lực kama-manas dần được nắm vững và (trong quá trình học tập) ham muốn, được thúc đẩy bởi thể trí và được thực hiện bởi phàm ngã, dần mất đi sự kiềm chế đối với người chí nguyện. Về sau, khi linh hồn bắt đầu chiếm ưu thế, y học được ý nghĩa của tình thương và dần dần, thường là thông qua việc làm chủ nỗi đau, y tiếp thu được ý nghĩa hoặc nội dung của hoạt động tập thể, mối quan hệ tập thể và điểm đạo tập thể. Do đó, ở giai đoạn này, y đã sẵn sàng (như Quy luật này diễn tả) để học hỏi ý nghĩa cao hơn của bốn bài học, bốn tiến trình hay bốn giai đoạn, tuy nhiên tự chúng vẫn chỉ là một bài học. Bốn bài học mà y đã học cho đến thời điểm này đã chuẩn bị cho y đón nhận bốn bài học mà – với tư cách là một điểm đạo đồ và là người có tâm thức tập trung vào Tam Nguyên Tinh Thần – giờ đây y phải nắm vững. Tóm lại, chúng tạo thành bốn giai đoạn của một hoạt động sẽ đưa y đến một điểm nhất tâm, điểm đó sẽ chỉ ra giai đoạn điểm đạo tiếp theo có thể đạt được. Bốn từ có thể được sử dụng để diễn tả các tiến trình này: Phát xạ. Từ hóa. Chuyển hoá. Truyền đạt. Hãy để tôi chỉ ra rất vắn tắt một số ý nghĩa cơ bản của những từ này đối với tâm thức điểm đạo đồ:

Aspirants learn, as they proceed upon the Path of Probation, to see the meaning of their physical plane activities in terms of the world of desire, of the astral plane. What they do originates upon that plane and gives their deeds meaning. This is the a.b.c. of elementary occultism and of true psychology. Later, they enter a higher world of meaning and find that “as a man thinketh in his heart, so is he.” Thus the lesson of kama-manasic impulse is slowly mastered and (in the process of learning) desire, prompted by the mind and implemented by the personality, loses its hold upon the aspirant. Later again, and as the soul begins to dominate, he learns the meaning of love and slowly, and oft through the mastering of pain, he absorbs the significance or meaning of group activity, group relation, and group initiation. He stands, therefore, at this stage ready (as this Rule expresses it) to learn the higher meaning of four lessons, processes or stages which are in themselves, nevertheless, one lesson. The four lessons which he has learnt up to this point have prepared him for the four lessons which—as an initiate and as one whose consciousness is focussed in the Spiritual Triad—he must now master. To summarise, they constitute the four phases of an activity which will bring him to a point of tension which will indicate the next possible initiatory stage. Four words could be used to express these processes: Radiation. Magnetisation. Transmutation. Impartation. Let me very briefly indicate some of the elementary significances of these words to the initiate-consciousness:

1. Phát xạ. Điểm đạo đồ là một trung tâm tỏa sáng của ánh sáng và tình thương. Sự phát xạ này có hai hiệu quả:

1. Radiation. The initiate is a radiating centre of light and love. This radiation has two effects:

a. Nó đã làm cho y trở thành một yếu tố thiết yếu và năng động cho sự thống nhất trong Đạo viện của Chân sư.

a. It has made him an essential and vital factor for unity in the Master's Ashram.

[Trang 262] b. Nó đã giúp y tập hợp xung quanh mình nhóm của riêng y và do đó bắt đầu hình thành đạo viện của riêng mình. Các thành viên của nhóm thế giới mà họ sẽ tiết lộ bí nhiệm ẩn giấu đều sẽ là những “trung tâm phát xạ” ở mức độ lớn hay nhỏ hơn. Do đó, họ sẽ có tính thỉnh nguyện và khơi gợi. Ý tưởng này chứa đựng manh mối cho Định luật Tổng hợp, thống nhất và dung hợp như đã được đề cập trong Quy luật XIII dành cho các điểm đạo đồ.

[Page 262] b. It has enabled him to gather around him his own group and thus begin to form his own ashram. The personnel of the world group which will reveal the hidden mystery will all of them be “radiant centres” to a greater or lesser degree. They will thus be invocative and evocative. This thought holds the clue to the Law of Synthesis, of unity and of fusion as given in Rule XIII for initiates.

2. Từ hóa. Vị điểm đạo đồ đang tỏa ra ánh sáng và tình thương chính y đang được từ hóa bởi trạng thái thiêng liêng cao nhất hiện được biết đến - Sự Sống. Điều này biểu lộ qua ý chí và thiên cơ, và do đó mang đặc tính năng động. Vị điểm đạo đồ liên tục được nạp đầy sự sống, và do đó có thể hoạt động với Định luật tiến hoá thúc đẩy mà (như được diễn đạt trong quy luật chúng ta đang xem xét) sẽ “đưa nhóm tiến lên cùng nhau hướng tới Ba Cõi Cao Hơn.” Các bạn há không thấy các giai đoạn khác nhau của giáo huấn dẫn dắt từ giai đoạn này đến giai đoạn khác và tạo ra một chiếc thang vĩ đại tiếp cận thực tại? Tôi muốn nhắc bạn chú ý rằng trong Mười bốn Quy luật dành cho Ứng viên và trong Mười bốn Quy luật dành cho Đệ tử và Điểm đạo đồ, bạn có hai khoá học nền tảng vĩ đại của các Trường Bí Nhiệm sắp đến, mà tôi đã chuẩn bị cho thế giới trong Thư về Tham Thiền Huyền Môn.

2. Magnetisation. The initiate who is radiating light and love is himself being magnetised by the highest of the present known divine aspects—Life. This expresses itself through will and purpose and is therefore dynamic in character. The initiate is charged constantly with life, and consequently can work with the impelling Law of Evolution which (as worded in the rule we are considering) will “carry the group together towards the Higher Three.” See you not how the different phases of the teaching lead from one to another and provide a great ladder of approach to reality? I would call to your attention that in the Fourteen Rules for Applicants and in the Fourteen Rules for Disciples and Initiates you have the two great foundational courses of the coming Schools of the Mysteries, for which I have prepared the world in Letters on Occult Meditation.

3. Chuyển hoá. Ở đây từ này chỉ một thành tựu chứ không phải một quá trình; công việc chuyển hoá bản chất thấp thành bản chất cao hơn và dục vọng thành tình thương, biến đổi mục đích phàm ngã thành nguồn sống tập thể và bản thể, đã dẫn đến sự biến hình hoàn toàn khiến cho toàn bộ quá trình chuyển hoá không còn cần thiết nữa. Nhưng - và đây là điểm cần nhấn mạnh - vì thành tựu này, nghệ thuật chuyển hoá giờ đây là công cụ mà vị điểm đạo đồ có thể sử dụng và chuyển hoá những gì không phải là chính y, và do đó một cách có ý thức và với mục đích rõ ràng thúc đẩy các mục tiêu của sự tiến hoá. Sự chuyển hoá “biến mất” khỏi cuộc sống của chính y, nhưng các mãnh lực đã được chuyển hoá thành năng lượng tinh thần giờ đây bắt đầu có tác dụng chuyển hoá năng động trong thế giới của các hình tướng, nơi y giờ đây chọn để làm việc và phụng sự, theo cung của y và ý định của đạo viện.

3. Transmutation. This indicates here an achievement and not a process; the work of transmuting the lower nature into the higher and desire into love, of transforming personality purpose into group livingness and being, has led to that complete transfiguration which makes the entire process of transmutation no longer needed. But—and this is the point to be emphasised—because of this achievement, the art of transmutation is now the instrument which the initiate can use and transmute that which is not himself, and thus consciously and with clear purpose further the ends of evolution. Transmutation “disappears” out of his own life, but the forces which have been transmuted into spiritual energy begin now to have a dynamic transmutative effect in the world of forms wherein he now chooses to work and serve, according to his ray and ashramic intent.

[Page 263] 4. Trao truyền. Điều này được nhắc đến trong Sách Khải huyền, được tìm thấy trong Tân Ước. Ở đó chúng ta được cho biết rằng vị điểm đạo đồ được tặng một viên đá trắng, và trong viên đá đó được tìm thấy “một tên mới” được viết ra; đây là “tên chân ngã ẩn giấu.” Tôi cảm thấy khó khăn trong việc diễn đạt ý nghĩa cao siêu hơn của điều này. Sự trao truyền này đánh dấu một thời điểm cao trào trong việc đạt được điểm nhất tâm nơi Âm Thanh có thể được nghe chứ không chỉ Linh từ mà thôi. Đừng bao giờ quên rằng Linh từ OM chỉ đơn thuần là một từ được phát âm theo biểu tượng nhằm đưa vào tâm trí của những người trên Thánh đạo hai điểm nhất tâm vĩ đại đó nơi

[Page 263] 4. Impartation. Reference to this is made in the Book of Revelation, found in The New Testament. There we are told that the initiate is given a white stone, and in the stone “a new name” is found written; this is the “hidden name egoic.” I am at a loss at this point as to how to express the higher significance of this. This impartation marks a climaxing point in the attainment of the point of tension where the Sound can be heard and not the Word alone. Never forget that the O.M. is simply a symbolically sounded word which is intended to bring into the minds of those upon the Path those two great points of tension wherein

a. “Tên ẩn giấu thuộc Chân ngã” được ban cho đệ tử. Đối với y, đây là Linh từ của cung linh hồn mình. b. Âm thanh được nghe mà O.M. là biểu tượng. Đây là chữ cái đầu tiên của tên thất phân của Đức Hành Tinh Thượng Đế. Không thể cho biết thêm gì về đề tài này, và tôi cũng không ở vị trí để trao truyền.

a. The “hidden name egoic” is conferred upon the disciple. This, as far as he is concerned, is the Word of his soul ray. b. The Sound heard of which the O.M. is a symbol. This is the first letter of the sevenfold Name of the planetary Logos. More upon this subject may not be given, nor am I in a position to give it.

Hai mệnh lệnh chuẩn bị này sẽ cho bạn ý niệm về việc giáo lý được truyền đạt trong các quy luật dành cho điểm đạo đồ có tính chất bí nhiệm đến đâu. Sự hiểu biết và thể hiện của bốn quy luật dành cho các ứng viên, như được biểu lộ bởi đệ tử hiện đang hoạt động trong một nhóm, tất cả có thể được tóm tắt trong từ ngữ: Tồn tại. Khi nói ra điều đó, nó mang ý nghĩa gì đối với bạn? Tồn tại, tự thân nó, chỉ có thể được lĩnh hội bởi những người đã “trở nên sống động” theo cách của Chân Thần, những người hoạt động trong ba cõi giới của Tam Nguyên Tinh Thần với sự tích cực còn lớn hơn cả phàm ngã cao cấp đang hoạt động trong ba cõi giới của cuộc tiến hóa nhân loại; và những người đã nắm bắt phần nào Thiên Ý mà Đấng Sanat Kumara đã đến để hiện hữu và thông qua lối sống được định hướng, Ngài đang thực hiện mục đích của mình. (RI Trang 261-263).

These two preparatory injunctions will give you some idea of how abstruse is the teaching conveyed in the rules for initiates. The understanding and the expressing of the four rules for applicants, as demonstrated by the disciple now functioning in a group, can all be summed up in the word: Being. Having said that, what does it mean to you? Being, per se, can only be grasped by those who have “come alive” monadically, who function in the three worlds of the Spiritual Triad with even greater positivity than the highly advanced personality functions in the three worlds of human evolution; and who have grasped somewhat the purpose for which Sanat Kumara has come into being and through directed livingness is working out His intention. (RI Page 261-263).

Việc nghiên cứu cẩn thận bảng liệt kê trên sẽ cho bạn [Trang 341] một ý tưởng hơi khác về toàn bộ chủ đề điểm đạo. Khái niệm phải thay thế khái niệm hiện có là khái niệm về điểm đạo tập thể, chứ không phải điểm đạo của một người chí nguyện cá nhân. Trong quá khứ, và để đưa ý tưởng về điểm đạo vào tâm trí con người, Thánh Đoàn đã chọn phương thức (nay đã lỗi thời) đưa ra viễn cảnh điểm đạo trước mặt những đệ tử nhiệt thành; trên nền đó, họ sớm nhấn mạnh đến tính đặc thù, bản chất ban thưởng, nghi lễ và nghi thức, cùng vị trí của nó trong thang tiến hóa. Vì sự thật về điểm đạo đã được nhiều người nắm bắt và một số người đạt được, nên ngày nay có thể tiết lộ điều luôn được ngụ ý là điểm đạo là một sự kiện tập thể. Nếu tư duy sáng suốt thay thế khát vọng cá nhân ích kỷ, thì sự thật về điểm đạo tập thể đã hiển hiện rõ ràng vì những lý do sau đây, vốn nội tại và ngụ ý trong toàn bộ tình huống:

A careful study of the above tabulation should give you [Page 341] a somewhat different idea anent the whole subject of initiation. The concept which has to supersede the one at present extant is that of group initiation, and not that of the initiation of an individual aspirant. In the past, and in order to get the idea of initiation into the minds of the people, the Hierarchy chose the mode (now obsolete) of holding out the prospect of initiation before the earnest disciple; upon this they placed an early emphasis of its peculiarity, its rewarding nature, its ritual and ceremonies, and its place in the scale of evolution. Since the fact of initiation had been grasped by many and achieved by some, it has become possible today to reveal what has always been implied, that initiation is a group event. If clear thinking had taken the place of a selfish individual aspiration, the fact of group initiation would have been obvious and for the following reasons, inherent and implied in the whole situation:

1. Linh hồn—tự bản chất—có ý thức tập thể và không có tham vọng hay quyền lợi cá nhân, và hoàn toàn không quan tâm đến các mục tiêu của phàm ngã nó. Chính linh hồn là điểm đạo đồ. Điểm đạo là một quá trình để con người tinh thần bên trong phàm ngã nhận thức chính mình là linh hồn, với các quyền năng linh hồn, các mối quan hệ linh hồn, và Thiên Ý linh hồn. Ngay khoảnh khắc con người nhận ra điều này, dù chỉ ở mức độ nhỏ, y đã ý thức được tập thể mà mình là một phần.

1. The soul—in its own nature—is group conscious and has no individual ambitions or individual interests, and is not at all interested in the aims of its personality. It is the soul which is the initiate. Initiation is a process whereby the spiritual man within the personality becomes aware of himself as the soul, with soul powers, soul relationships, and soul purpose. The moment a man realises this, even in a small measure, it is the group of which he is conscious.

2. Chỉ những ai có ý thức về bản thể đang bắt đầu mở rộng và trở nên bao hàm mới có thể “nhận điểm đạo” (như cách gọi sai lầm thường thấy). Nếu điểm đạo chỉ là một thành tựu cá nhân, nó sẽ đẩy con người trở lại tâm thức chia rẽ, vốn là điều y đang cố gắng thoát ra. Điều này không phải là tiến bộ tinh thần. Mỗi bước trên Con Đường Điểm Đạo đều gia tăng nhận thức về tập thể. Điểm đạo về bản chất là một chuỗi nhận thức bao hàm ngày càng mở rộng.

2. Only the man whose sense of identity is beginning to expand and become inclusive can “take initiation” (as it is erroneously termed). If initiation were a purely personal achievement, it would throw the man back into the separative consciousness, out of which he is endeavouring to escape. This would not be spiritual progression. Every step upon the Path of Initiation increases group recognition. Initiation is essentially an expanding series of inclusive recognitions.

3. Điểm đạo đưa người chí nguyện vào tư cách thành viên của Thánh Đoàn. Điều này liên quan, nói theo nội môn, đến việc từ bỏ tất cả các phản ứng chia rẽ của phàm ngã trong một chuỗi các hành động từ bỏ tiến triển; những điều này đạt đến đỉnh cao [Trang 342] ở lần điểm đạo thứ tư, và lại được nhấn mạnh một cách bí ẩn ở lần điểm đạo thứ chín. (RI Trang 340-342).

3. Initiation admits the aspirant into membership in the Hierarchy. This involves, speaking esoterically, the relinquishing of all separative personality reactions in a series of progressive renunciations; these culminate [Page 342] in the fourth initiation, and are again mysteriously emphasised at the ninth initiation. (RI Page 340-342).

Do đó, hãy ghi nhớ kỹ sự thật về điểm đạo tập thể, và từ bỏ quá trình suy nghĩ cân nhắc về việc chuẩn bị cá nhân cho điểm đạo. Một số nhóm đang được chuẩn bị cho điểm đạo trong đó các yếu tố sau đây chi phối—xét về khía cạnh cá nhân:

Have carefully in mind, therefore, the fact of group initiation, and forego the process of considered thought anent your preparation for initiation. Some groups are being prepared for initiation in which the following factors control—as far as the individual is concerned:

[Trang 343] 1. Một nhóm nam nữ có linh hồn đang ở trên cùng một cung nào đó được một Chân sư trên cùng cung đó tập hợp lại một cách nội quan, để được đào tạo theo nhóm.

[Page 343] 1. A group of men and women whose souls are on some one ray are gathered together subjectively by a Master on the same ray, for group training.

2. Cơ hội được ban cho những người như vậy để tiếp xúc trên cõi trần với một số người đã được liên kết nội quan như thế, và do đó truyền tải lẫn nhau ý thức về tình đoàn kết tập thể. Mối quan hệ nội tâm được đảm bảo bằng sự tiếp xúc ngoại tại. Do đó, sự nhận biết là một bài kiểm tra sơ bộ của điểm đạo, và điều này cần được ghi nhớ.

2. Opportunity is given to such people to contact on the physical plane some of those who are thus subjectively linked, and thus mutually convey a sense of group solidarity. The subjective relationship is assured by an objective contact. Recognition is therefore a preliminary test of initiation, and this should be remembered.

3. Những người được huấn luyện và liên kết như vậy, xét từ góc độ của cuộc điểm đạo sắp được nhận, đều ở cùng mức độ tiến hóa. Họ đang nhận cùng một cuộc điểm đạo và đang phải chịu cùng những thử thách và khó khăn. Những thử thách và khó khăn này là do cung phàm ngã vốn có thể (và thường là) hoàn toàn khác với cung linh hồn. Chính cung phàm ngã hoạt động để ngăn cản sự tiếp xúc, gây hiểu lầm trong nhận thức, kìm hãm tiến trình và diễn giải sai thông tin. Chừng nào một đệ tử đang được huấn luyện còn tập trung vào phàm ngã của mình, y sẽ không thể tham gia điểm đạo theo nhóm, sự nhận biết của y về các đồng môn sẽ chỉ thoáng qua và nhanh chóng bị xáo trộn bởi hạ trí đầy phê phán, và một bức tường hình tư tưởng do phàm ngã tạo ra liên quan đến các thành viên trong nhóm sẽ được dựng lên và ngăn cản việc cùng nhau tiến tới qua Cửa Điểm đạo.

3. Such people thus being trained and related are, from the angle of the initiation to be taken, at the same point in evolution. They are taking the same initiation and are being subjected to the same tests and difficulties. These tests and difficulties are due to the fact of the personality ray which may be (and usually is) quite different to the soul ray. It is the personality ray which works to prevent contact, to mislead in recognition, to retard progress and to misinterpret information. As long as a disciple in training is focussed in his personality, group initiation will not be possible for him, his recognition of co-aspirants will be fleeting and rapidly disturbed by the critical lower mind, and a wall of thoughtforms, created by the personality, anent the group members, will be thrown up and prevent a united moving forward through the Door of Initiation.

4. Điểm đạo theo nhóm không thể đạt được bởi một nhóm đang được huấn luyện cho đến khi các thành viên, với tư cách một nhóm, đã phát triển “doanh nghiệp tinh thần” đặc biệt của họ. Đó là định luật của tinh thần rằng đệ tử phải xuất hiện trước Đấng Điểm đạo với hai bàn tay trắng, nhưng trong việc hình thành nhóm, các thành viên nhóm cùng nhau đóng góp một điều gì đó để làm phong phú thêm Đạo viện. Điều này có thể là một dự án được xem xét kỹ lưỡng phù hợp với Thiên Cơ, qua đó họ chứng tỏ sự hiểu biết về Thiên Cơ đó và cho thấy với các điểm đạo đồ mà họ tìm thấy mình trong đó, cùng những đệ tử cao cấp hơn mà họ sẽ được tiếp xúc, rằng họ đã chứng minh được khả năng của mình để được chấp nhận và đã chứng minh điều đó thông qua con đường phụng sự. Đó phải là một doanh nghiệp [Trang 344] của nhóm, một phụng sự của nhóm và một đóng góp của nhóm. Đóng góp cụ thể của cá nhân không được nêu bật.

4. Group initiation cannot be achieved by a group in training until the members, as a group, have developed their particular “spiritual enterprise.” It is the law of the spirit that the disciple must appear before the Initiator empty-handed, but that in group formation the group members unitedly contribute something to the enrichment of the Ashram. This may take the form of some considered project in line with the Plan, whereby they testify to their comprehension of that Plan and demonstrate to the initiate-company in which they find themselves, and those senior disciples to whose contact they are to be admitted, that they have already proven their fitness for acceptance and have proven it along the line of service. It has to be a group [Page 344] enterprise, a group service and a group contribution. The specific contribution of the individual does not appear.

Tư tưởng về điểm đạo theo nhóm này phải được ghi nhớ, vì nó sẽ làm nền cho tất cả những gì mà tôi tìm cách truyền đạt đến tâm trí các bạn và sẽ thúc đẩy ngày các bạn được chấp nhận.

This thought of group initiation must be remembered, for it will colour all that I shall seek to convey to your minds and will hasten the day of your own acceptance.

Không ai được nhận vào (qua các tiến trình điểm đạo) Đạo viện của Đức Christ (Thánh Đoàn) cho đến khi y bắt đầu suy nghĩ và sống theo các mối quan hệ tập thể và các hoạt động tập thể. Một số người chí nguyện nhiệt thành diễn giải ý tưởng về tập thể như là một hướng dẫn để họ phải nỗ lực hình thành các nhóm — nhóm riêng hoặc các nhóm của họ. Đây không phải là ý tưởng được trình bày trong Kỷ nguyên Bảo Bình đang đến gần hiện nay; đó là phương thức tiếp cận trong Kỷ nguyên Song Ngư, giờ đã qua. Ngày nay, toàn bộ cách tiếp cận hoàn toàn khác. Không một ai ngày nay được kỳ vọng sẽ đứng ở trung tâm thế giới nhỏ bé của mình và nỗ lực để trở thành một điểm tập trung cho một nhóm. Nhiệm vụ hiện nay của y là khám phá nhóm những người chí nguyện mà y nên liên kết chính mình và cùng với họ đi trên Con Đường Điểm Đạo — một vấn đề hoàn toàn khác và khó khăn hơn nhiều. Y cần ghi nhớ ý nghĩa của những lời sau đây từ Văn khố của các Chân sư, được đưa ra dưới hình thức vấn đáp. Các câu hỏi được gửi đến tân đệ tử đang có cái nhìn thoáng qua đầu tiên về các mối quan hệ tập thể dẫn đến điểm đạo tập thể:

No one is admitted (through the processes of initiation) into the Ashram of the Christ (the Hierarchy) until such time as he is beginning to think and live in terms of group relationships and group activities. Some well-meaning aspirants interpret the group idea as the instruction to them that they should make an effort to form groups—their own group or groups. This is not the idea as it is presented in the Aquarian Age, so close today; it was the mode of approach during the Piscean Age, now passed. Today, the entire approach is totally different. No man today is expected to stand at the centre of his little world and work to become a focal point for a group. His task now is to discover the group of aspirants with which he should affiliate himself and with whom he must travel upon the Path of Initiation—a very different matter and a far more difficult one. He needs to bear in mind the meaning of the following words from the Archives of the Masters, given in question and answer form. The questions are addressed to the neophyte who is getting his first glimpse of group relations leading to group initiation:

“Và ngươi có thấy Cánh Cửa, hỡi đệ tử trong ánh sáng? Con thấy cánh cửa và nghe một tiếng gọi. Con nên làm gì, thưa Chân sư cuộc đời con?

“And dost thou see the Door, O Chela in the light? I see the door and hear a calling voice. What should I do, O Master of my life?

Hãy đi qua Cánh Cửa đó và đừng phí thời gian nhìn lại con đường vừa đi qua. Hãy tiến tới trong ánh sáng. Cánh cửa quá hẹp, thưa Chân sư cuộc đời con. Con sợ rằng con không thể đi qua được.

Go through that Door and waste not time in backward glances at the road just trodden. Go forward into light. The door is far too narrow, O Master of my life. I fear I cannot pass.

[Trang 345] Hãy đến gần hơn với Cánh Cửa và nắm lấy bàn tay của một người hành hương khác trên con đường đời. Hãy đến gần hơn với Cánh Cửa; đừng tìm cách vào một mình. Con không thể thấy cánh cửa, giờ đây khi con nắm lấy tay của huynh đệ bên phải và huynh đệ bên trái. Con dường như được bao quanh bởi những người hành hương trên đường. Họ dường như giống nhau, âm điệu của họ là một; họ dường như giống như con, và chen chúc xung quanh từ mọi phía. Con không thể thấy cánh cửa.

[Page 345] Go closer to the Door and take the hand in thine of another pilgrim on the way of life. Go closer to the Door; seek not to enter it alone. I cannot see the door, now that I grasp the hand of the brother on the right and the brother on the left. I seem surrounded by the pilgrims on the way. Alike they seem, their note is one; they seem like unto me, and press around on every side. I cannot see the door.

Hãy tiến lên trên Thánh đạo, hỡi người hành hương trong ánh sáng, và đứng cùng nhau, tay trong tay, trước Cánh Cửa Ánh Sáng. Ngươi thấy gì? Cánh cửa lại xuất hiện, và rộng rãi, không hẹp như trước. Cái gì là thứ con đã thấy trước đây? Nó không giống cánh cửa hiện đang đối diện với nhóm huynh đệ này khi chúng con đứng cùng nhau trên Thánh đạo.

Move forward on the Path, O pilgrim in the light, and stand together, hand in hand, before the Door of Light. What seest thou? The door again appears, and wide it seems, not narrow as before. What was that I saw before? It was not like the door which now confronts this band of brothers as we stand together on the Path.

Cánh cửa mà bạn đã thấy trước đây chỉ là một sản phẩm của tâm trí bạn; một hình tư tưởng do sự sáng tạo tách biệt của bạn, một điều gì đó cắt đứt bạn khỏi chân lý — quá hẹp để bạn đi qua nhưng đầy những sự quyến rũ sai lạc. Chỉ người nào nắm tay huynh đệ mình mới có thể thấy Cánh Cửa một cách thực sự; chỉ người nào được bao quanh bởi nhiều người mà thực ra là một, mới có thể bước vào Cánh Cửa, vốn tự đóng lại trước người tìm cách đi vào một mình.” (RI Trang 342-345).

The door you saw before was a figment of your mind; a thoughtform of your separative creation, something that cuts you off from truth—too narrow for your passing yet full of wrong allure. Only the man who holds his brother's hand can see the Door in truth; only the man, surrounded by the many who are one, can enter the Door which shuts itself upon the man who seeks to enter it alone.” (RI Page 342-345).

TỰ TRUYỆN CHƯA HOÀN THÀNH:-

THE UNFINISHED AUTOBIOGRAPHY:-

Ngài cũng thiết lập những quy tắc mới cho các đệ tử, cho phép mỗi đệ tử có nhiều tự do hơn so với các quy tắc quen thuộc trong quá khứ. Ngày nay không đòi hỏi sự tuân phục nào. Người đệ tử được xem là một tác nhân thông minh và được tự do hoàn thành các yêu cầu theo cách y thấy tốt nhất. Không có bí mật bắt buộc nào, bởi vì không có đệ tử nào được chấp nhận vào một Đạo viện hoặc vào một nơi điểm đạo chừng nào còn có chút nguy hiểm nhỏ nhất rằng y sẽ tiết lộ điều gì. Các đệ tử hiện nay được huấn luyện bằng viễn cảm và sự hiện diện thực sự về mặt vật chất của một Chân sư không còn cần thiết nữa. Việc phát triển cá nhân cũ không còn được nhấn mạnh. Nhu cầu của nhân loại được trình bày như là động lực chính cho sự phát triển tinh thần. Các đệ tử hiện nay được dạy để làm việc cùng nhau trong các nhóm với khả năng điểm đạo tập thể, một ý tưởng và tầm nhìn hoàn toàn mới.

He also instituted the new rules for disciples which permit a much greater freedom to the individual disciple than do the rules so well known in the past. No obedience is today exacted. The disciple is regarded as an intelligent agent and is left free to fulfill the requirements as he sees best. No secrecy is enjoined because no disciple is admitted into an Ashram or into a place of initiation as long as there is the slightest danger that he will speak. Disciples are now being trained telepathically and the actual physical presence of a Master is no longer necessary. The old personal development is no longer emphasised. The need of humanity is presented as the major incentive for spiritual development. Disciples are being taught today to work together in groups with the possibility of group initiations held before them, an entirely new idea and vision.

Các kỷ luật về thể chất không còn bắt buộc nữa. Người đệ tử hiện đại, thông minh, đầy yêu thương và phụng sự, được xem là không cần đến những điều đó. Y phải đã vượt qua được những ham muốn vật chất của mình và giờ đây được tự do để phụng sự. Nhiều giáo lý này được trình bày trong cuốn sách vừa được xuất bản, Đường Đạo trong Kỷ Nguyên Mới, trong đó chứa đựng những hướng dẫn mà Chân sư Tây Tạng đã trao cho một nhóm đệ tử của Ngài trên thế giới, một số người trong số họ tôi biết và một số thì không. Đây là lần đầu tiên trong lịch sử của Thánh Đoàn, theo như chúng tôi biết, mà những hướng dẫn chi tiết được đưa ra bởi một Chân sư cho nhóm đệ tử của Ngài đã từng được công bố và do đó đưa vào tay công chúng nói chung. (UA Trang 240).

The physical disciplines are no longer obligatory. The modern disciple, intelligent, loving and serving, is regarded as not requiring them. He should have outgrown his physical appetites and be free now to serve. Much of this teaching is given in a book just published, Discipleship in the New Age which contains instructions that the Tibetan gave to a group of His disciples in the world, some of whom were known to me and some of whom were not. This is the first time in the history of the Hierarchy, as far as we know, that the detailed instructions given by a Master to His group of disciples have ever been published and so put into the hands of the general public. (UA Page 240).

blog/article/tai_liệu_về_nhom/01.txt · Last modified: by admin

Donate Powered by PHP Valid HTML5 Valid CSS Driven by DokuWiki