sự sống cố kết của thể trí tập thể (mental group body). Hai nhóm này liên quan với Phi Ngã (Not-Self), trạng thái thứ ba của biểu lộ Chân Thần.
life of the mental group body. These two groups concern the Not-Self, the third aspect of monadic manifestation.
3. Các năng lượng của Solar Angel, hay là Father, vốn là nguyên khí phối kết đàng sau biểu lộ trong ba cõi thấp.
3. The energies of the solar Angel, or Father, which is the co-ordinating principle behind manifestation in the three worlds.
4. Các năng lượng của các sự sống thông minh đang hợp thành thể Chân Ngã (body egoic). Các sự sống này tìm được cội nguồn xuất phát của chúng trên các mức độ (levels) khác hơn là các phân cảnh thái dương hệ. Hai nhóm này liên quan đến nguyên khí Chân Ngã, nguyên khí trung gian nối liền trên và dưới, và là trạng thái thứ hai của biểu lộ Chân Thần.
4. The energies of the intelligent lives who form the body egoic. These lives find their emanating source on other levels than the systemic. These two groups concern the egoic principle, the middle principle which links the above and the below, and is the second aspect of monadic manifestation.
5. Năng lượng phát ra từ chính “Bảo Ngọc trong Hoa Sen”, tức điểm tập trung năng lượng trong Thượng Tam Thể (Upper Triad). Năng lượng này liên quan Bản Ngã (Self), trạng thái cao nhất của biểu lộ Chân Thần.
5. The energy emanating from the “Jewel in the Lotus” itself, the focal point of energy in the Upper Triad. This concerns the Self, the highest aspect of monadic manifestation.
Các ảnh hưởng được tạo ra bởi sự tác động của năm loại năng lượng này lên nhau sẽ tạo ra (qua phương tiện của vi tử thường tồn hạ trí) cái mà chúng ta gọi là thể hạ trí (mental sheath). Sau rốt, thể này chỉ là toàn thể các nguyên tử bên trong một khu vực đặc biệt mà Chủ Thể Suy Tưởng có liên quan tới, mà về mặt từ lực, y nắm giữ bên trong vòng-hạn-định của y, và nó được dùng như là phương tiện cho sự diễn đạt bằng trí của y, tùy theo mức tiến hóa của y. Cùng một lý giải này sẽ được nhận thức như là đúng thực đối với tất cả các thể nguyên tử, và là một trong các sự việc mà các môn sinh của huyền học sau rốt sẽ thi hành để xem xét bản chất của các sự sống đang làm linh hoạt các thể, các tính chất của các năng lượng đang tác động vào các sự sống đó, cùng với đặc điểm và thần lực của các nguyên khí căn bản nằm bên dưới. Như thế, họ sẽ đạt đến các thực kiện liên quan đến các năng lượng trong giới nhân loại mà sẽ tỏ ra có giá trị vô cùng quý báu.
The effects produced by the play of these five types of energy upon each other produce (through the medium of the mental unit) that which we term the mental sheath. This sheath is after all only the aggregate of those atoms within a specific area with which the Thinker has to do, which he holds magnetically within his ring-pass-not, and which serve as the medium for his mental expression, according to his point of evolution. This same definition will be recognised as true of all atomic sheaths, and one of the things which students of the occult sciences will eventually do is to investigate the nature of the informing lives of the sheaths, the qualities of the energies influencing such lives, and the character and force of the basic underlying principles. They will thus arrive at facts concerning energies in the human kingdom which will prove of inestimable value.
Để giữ cho ý niệm căn bản của Bộ Luận này phù hợp trong các phân chia khác nhau của nó, tôi xin nhắc các bạn chú ý đến bốn điểm mà chúng ta đã xét liên quan đến hoạt động
In order to keep the basic idea of this Treatise corresponding in its various divisions, I might call your attention to the four points we considered relative to motion
