chỉ được gọi như thế để làm sáng tỏ hơn những sự thay đổi phải được thực hiện và những nguy cơ phải được hoá giải. Theo quan điểm con người, sự tiến hoá diễn ra chậm chạp đến nỗi có vẻ nó hầu như đứng một chỗ, nhất là ở nơi nào có liên hệ đến sự tiến hoá dĩ thái.
only termed so in order to make plainer the changes that must be effected and the dangers that must be offset. Evolution moves so slowly from man's point of view that it seems to be almost stationary, especially where etheric evolution is concerned.
Thứ hai, chúng ta chỉ bận tâm đến thể dĩ thái hồng trần, chớ không để ý tới các tương ứng của nó trên mọi cõi. Điều này là do bởi Thái dương hệ chúng ta đang ở trên các cõi phụ dĩ thái vũ trụ, và do đó mà nó quan trọng nhất đối với chúng ta.
Second, that we are only concerning ourselves with the physical etheric body and not with its correspondences on all planes. This is because our system is on the cosmic etheric levels, and hence is of prime importance to us.
2. Các dĩ thái vũ trụ và Thái dương hệ
2. Cosmic and Systemic Ethers
Vì lợi ích cho những kẻ đọc bộ luận này, và vì việc lặp lại liên tục sự kiện làm cho nó trở nên rõ ràng, chúng ta hãy liệt kê ngắn gọn ra đây một vài giả thuyết căn bản vốn có một quan hệ rõ ràng đối với vấn đề đang bàn, và có thể giúp làm sáng tỏ sự rối rắm đang tồn tại hiện nay liên quan đến vật chất của Thái dương hệ. Một số sự kiện có nói đến ở trên đã được biết rõ, một số khác đang được suy luận, trong khi một số là sự biểu hiện các tương ứng xưa cũ và đích thực được diễn đạt theo một hình thức hiện đại hơn.
For the sake of those who read this treatise, and because the sequential repetition of fact makes for clarity, let us here briefly tabulate certain fundamental hypotheses that have a definite bearing upon the matter in hand, and which may serve to clear up the present existing confusion concerning the matter of the solar system. Some of the facts stated are already well known, others are inferential, while some are the expression of old and true correspondences couched in a more modern form.
a. Cõi vũ trụ thấp nhất là cõi hồng trần vũ trụ, và đó là cõi duy nhất mà cái trí hữu hạn của con người có thể hiểu được theo một cách nào đó.
a. The lowest cosmic plane is the cosmic physical, and it is the only one which the finite mind of man can in any way comprehend.
b. Cõi hồng trần vũ trụ này hiện hữu trong vật chất đã phân hoá thành bảy tính chất, nhóm, cấp độ hay rung động.
b. This cosmic physical plane exists in matter differentiated into seven qualities, groups, grades, or vibrations.
c. Bảy biến phân này là bảy cõi chính của Thái dương hệ chúng ta.
c. These seven differentiations are the seven major planes of our solar system.
Với mục đích làm sáng tỏ, chúng ta có thể liệt kê ra đây theo các đề mục thuộc cõi trần, thuộc Thái dương hệ và thuộc vũ trụ, để cho mối quan hệ và các tương ứng có thể rõ ràng, và sự liên quan với những gì ở trên, và với những gì ở dưới, hay bao gồm cả hai, có thể được nhìn thấy một cách rõ ràng.
For purposes of clarity, we might here tabulate under the headings physical, systemic, and cosmic, so that the relationship and the correspondences may be apparent, and the connection to that which is above, and to that which is below, or included, may be plainly seen.
