User Tools

Site Tools


books:24books:a_treatise_on_cosmic_fire:tcf_192


Y chưa sẵn sàng cho một biến cố như thế; nội nhĩ chưa được chuẩn bị thích hợp. Chỉ khi nào thính giác gồm ba phần được hoàn thiện, thì con người sẽ được phép có thính giác hoàn hảo trên cõi trần.

He is not ready yet for such a happening; the inner ear is notduly prepared. Only when the threefold hearing is consummated will completed hearing on the physical plane be likewise permitted.

Thính giác trên cõi trí chỉ là một sự mở rộng khả năng phân biệt âm thanh. Thính giác được đề cập đến trên tất cả các cõi này là thính giác có liên quan với hình tướng, có liên quan với sự rung động của vật chất, và có dính dáng với phi ngã. Nó không liên quan tới tâm linh (psyche) hay sự giao tiếp viễn cảm (telepathic) vốn đi từ trí đến trí, mà liên quan với âm thanh của hình tướng hay mãnh lực mà nhờ đó một đơn vị tâm thức riêng rẽ ý thức một đơn vị tâm thức khác không phải là y. Hãy nhớ kỹ điều này. Khi sự mở rộng thính giác trở nên đến mức mà nó liên quan đến tâm linh, lúc bấy giờ chúng ta gọi nó là viễn cảm, hay là sự giao tiếp không lời, vốn là sự tổng hợp của thính giác trên cả ba cõi thấp và được Chân ngã nhận biết trong thể nguyên nhân trên các cõi phụ vô sắc tướng của cõi trí.

Hearing on the mental plane is simply an extension of the faculty of differentiating sound. The hearing dealt with on all these planes is the hearing that has to do with the form, that concerns the vibration of matter, and that is occupied with the not-self. It has not to do with the psyche, or the telepathic communication that proceeds from mind to mind, but with the sound of the form or that power whereby one separated unit of consciousness is aware of another unit who is not himself. Bear this carefully in mind. When the extension of hearing becomes such that it concerns the psyche, then we call it telepathy or that wordless communication that is the synthesis of hearing on all the three lower planes and which is known by the Ego in the causal body on the formless levels of the mental plane.

Trên cõi Bồ đề, thính giác (bây giờ có tính chất tổng hợp, được gọi là viễn cảm) thể hiện như sự toàn thông vì nó đã bao hàm hai việc:

On the buddhic plane, hearing (now of the synthetic quality called telepathy) demonstrates as complete comprehension, for it has involved two things:

1. Một sự hiểu biết và nhận ra âm thanh cá nhân.

1. A knowledge and recognition of individual sound,

2. Một sự hiểu biết tương tự về âm thanh của nhóm,

2. A similar knowledge of group sound,

và sự hợp nhất hoàn toàn của chúng. Điều này tạo nên sự thông hiểu hoàn hảo nhất, và là bí nhiệm về quyền năng của Chân Sư.

and their complete unification. This causes the most perfect comprehension, and is the secret of the Master's power.

Trên cõi Niết bàn, thính giác đã hoàn thiện này được xem như là sự chí phúc (beatitude). Âm thanh, nền tảng của sự tồn tại; âm thanh, phương pháp của sự hiện tồn; âm thanh, chủ thể hợp nhất cuối cùng (final unifier); do đó, âm thanh được nhận thức như là lý do tồn tại (the raison d'être), như là phương pháp tiến hoá, và do đó như là sự chí phúc (lxxxii-80).

On the atmic plane this perfected hearing is seen as beatitude. Sound, the basis of existence; sound, the method of being; sound, the final unifier; sound therefore realised as the raison d'être, as the method of evolution, and therefore as beatitude. (lxxxii-80)


(lxxxii-80):

…“Tác nhân chính mà nhờ đó bánh xe Tạo Hoá được vận động theo một chiều hướng phi thường là âm thanh (sound). Âm thanh là trạng thái thứ nhất của ngũ giác biểu lộ (manifested pentagon), vì đó là một đặc tính của dĩ thái được gọi là Akas, và như tôi đã có thuật câu chuyện của kinh Vedas là Yagnam cao cả nhất chứa trong nó tất cả Yagnams nhỏ hơn, và có khuynh hướng bảo tồn ngũ giác biểu lộ theo trật tự thích hợp. Theo ý kiến của các triết gia cổ của chúng ta, âm thanh hoặc lời nói, kế tiếp với tư tưởng, là tác nhân nghiệp quả cao nhất mà con người sử dụng.

Trong số các tác nhân nghiệp quả đủ loại do con người tạo ra bằng cách rập khuôn chính mình và môi trường chung quanh, âm thanh hoặc lời nói là quan trọng nhất, vì lẽ, nói là tác động trong chất dĩ thái, mà dĩ nhiên là chi phối bộ tứ các yếu tố (tứ đại) thấp gồm có phong, hoả, thuỷ, thổ. Âm thanh hay ngôn ngữ con người, do đó, chứa tất cả yếu tố cần thiết để làm chuyển động các cấp Thiên Thần khác nhau, và các yếu tố này dĩ nhiên là các nguyên âm và các phụ âm. Các chi tiết của môn triết lý về âm thanh trong sự liên quan của nó với các thiên thần chỉ huy cõi giới tinh anh, tuỳ thuộc vào lĩnh vực của Mantra Sastra chân thực, dĩ nhiên nằm trong tay của những bậc trí giả”. − Some Thoughts on the Gita, trang 72

(lxxxii-80):

…“the chief agency by which Nature's wheel is moved in a phenomenal direction is sound. Sound is the first aspect of the manifested pentagon since it is a property of ether called Akas and as I already said Vedic recitation is the highest Yagnam containing in itself all minor Yagnams and tending to preserve the manifested pentagon in the proper order. In the opinion of our old philosophers sound or speech is next to thought the highest karmic agent used by man.

Of the various karmic agencies wielded by man in the way of moulding himself and surroundings, sound or speech is the most important, for, to speak is to work in ether which of course rules the lower quaternary of elements, air, fire, water and earth. Human sound or language contains therefore all the elements required to move the different classes of Devas and those elements are of course the vowels and the consonants. The details of the philosophy of sound in its relation to the devas who preside over the subtle world, belong to the domain of true Mantra Sastra which of course is in the hands of the knowers.”—Some Thoughts on the Gita, p. 72.

books/24books/a_treatise_on_cosmic_fire/tcf_192.txt · Last modified: by 127.0.0.1

Donate Powered by PHP Valid HTML5 Valid CSS Driven by DokuWiki