(dù chưa có thể thực hiện) đối với các Chohans của Thánh Đoàn hiện nay trên địa cầu. Các Ngài làm việc một cách hữu thức trong việc thực hiện Ý Chí của Hành Tinh Thượng Đế trên hành tinh này, nhưng ngay cả các Ngài cho đến nay vẫn không thể thẩm định đầy đủ Ý Chí và mục tiêu của Thượng Đế khi Thượng Đế hoạt động qua thái dương hệ. Các Ngài có thể có những cái nhìn thoáng qua, và một ý tưởng về kế hoạch chung, nhưng cho đến nay không thể nhận ra các chi tiết.
(though not yet practicable) to the Chohans of the Hierarchy now on Earth. They work consciously carrying out the Will of the planetary Logos in the planet, but even They are as yet far from appreciating fully the Will and purpose of the Logos as He works through the system. Glimpses They may get, and an idea of the general plan, but the details are as yet unrecognisable.
c. Về Sự Hiện Thân (Incarnation)
c. On Incarnation.
(a) Thuộc vũ trụ, Hành tinh và Con người. Bây giờ, chúng ta ngừng việc xem xét về ngã thức, khi nó được tạo ra qua trung gian của loại thần chất đặc biệt mà các Agnishvattas cung cấp cho thể của Ego, và chuyển sang nghiên cứu về sự hiện thân, thuộc về vũ trụ, hành tinh và con người. Một gợi ý về cấu tạo của các Solar Pitris này và các Manasadevas có thể đến với môn sinh suy ngẫm về vị trí của đơn vị Chân Ngã trong cơ thể của Hành Tinh Thượng Đế, và trong trung tâm đặc biệt mà trong đó nó tạo thành một thành phần. Các Manasadevas và Dhyans Chohans này, vốn tạo ra ngã thức trong con người, thực ra là năng lượng và chất liệu của các Thiên Nhân (Heavenly Man) vũ trụ.
(a.) Cosmic, Planetary and Human. We leave now the consideration of self-consciousness, as it is produced through the medium of the particular type of deva substance which the Agnishvattas provided for the body of the Ego, and pass on to the study of incarnation, cosmic, planetary and human. A hint as to the constitution of these solar Pitris and Manasadevas may come to the student who ponders upon the place of the egoic unit in the body of the planetary Logos, and in the particular centre of which it forms a component part. These Manasadevas and Dhyan Chohans who produce self-consciousness in man are indeed the energy and substance of the cosmic Heavenly Man.
Thuật ngữ “incarnation”, theo nghĩa gốc của nó, truyền đạt chân lý căn bản hàm ý việc khoác lấy một thể hồng trần trọng trược, và về chuyên môn nên được áp dụng chỉ cho giai đoạn biểu lộ có liên quan đến ba cõi phụ thấp của:
The word “incarnation” in its root meaning conveys the fundamental truth involved in the taking of a dense physical body, and should technically be applied only to that period of manifestation which concerns the three lower subplanes of the:
a. Cõi hồng trần vũ trụ liên quan với một Thái Dương Thượng Đế và với Hành Tinh Thượng Đế.
a. Cosmic physical plane, in relation to a solar Logos and to a planetary Logos.
b. Cõi hồng trần thái dương hệ, liên quan tới con người.
b. Systemic physical plane, in relation to man.
Hàm ý này đã được dành riêng nơi các thực thể vũ trụ có liên quan, nhưng khi con người được xem xét, thì thuật ngữ này đã được áp dụng cho sự hợp nhất của thể dĩ thái với nhục thân, hoặc cho sự chiếm giữ của con người đối với hiện thể được cấu tạo bằng vật chất
This connotation has been preserved where the cosmic entities are concerned, but when man is under consideration the term has been applied to the unification of the etheric double with the dense physical body, or to the appropriation by man of the vehicle composed of the
