sự luyện tập cần thiết, thì chúng ta mới có thể phủ nhận hoặc xác nhận bất cứ điều gì. Thái độ của chúng ta, phải là thái độ của sự thẩm tra hợp lý, còn sự quan tâm của chúng ta là sự quan tâm của một triết gia đang tìm tòi, sẵn lòng chấp nhận một giả thuyết dựa trên cơ sở của tính khả hữu của nó, nhưng không sẵn lòng để chấp nhận như là chân lý đã được chứng minh bất cứ điều gì, cho đến khi tự chúng ta biết rõ về nó. Tôi, một người khao khát các bí nhiệm cao siêu, và là một người đã sục tìm vào các bí nhiệm đó trong một giai đoạn dài hơn là có thể xảy ra cho đến nay đối với nhiều người, có thể viết về những điều mà cho đến nay không thể chứng minh cho bạn hoặc cho công chúng, là những người có thể đọc các giáo huấn này. Đối với Tôi, chúng có thể là và là chân lý và sự thật đã được chứng minh, và đó có thể là đủ đối với Tôi. Đối với bạn, chúng nên được xem như là những điều khả hữu có ý nghĩa và các gợi ý về hướng mà theo đó chân lý có thể được tìm kiếm, nhưng sau đó bạn không nên cho phép bạn vượt qua. Giá trị của các giáo huấn này nằm trong toàn thể của chúng và sẽ được tìm thấy trong cấu trúc cơ bản hay là bộ khung của các giải trình được phối kết và có tương quan, vốn phải được xem như một tổng thể chứ không phải theo chi tiết, và điều này có hai lý do:
to the needed training we are in no position to deny or affirm anything. Our attitude should be that of reasonable enquiry and our interest that of the investigating philosopher, willing to accept an hypothesis on the basis of its possibility, but being unwilling to acknowledge as proven truth anything until we know it for and in ourselves. I, an aspirant to the higher mysteries, and one who has searched into them for a longer period than has been possible as yet to many, may write of things as yet impossible of demonstration to you or to the public who may read these instructions. To me they may be and are truth and proven fact and for me that may suffice. For you they should be regarded as significant possibilities and hints as to the direction in which truth may be sought, but beyond that you should not permit yourself to go. The value of these instructions lies in their sum total and is to be found in the underlying structure or skeleton of coordinated and correlated statements which must be considered as a whole and not in detail and this for two reasons:
1. Như có nói ở trước, ngôn ngữ che đậy chân lý và không để lộ nó ra. Nếu chân lý được nhận biết, đó là vì môn sinh tìm tòi đã tìm thấy một điểm chân lý trong chính y, điểm này giúp soi sáng các giai đoạn của y trong khi y tiến tới một cách chậm rãi và tuần tự.
1. Language, as earlier said, hides truth and does not reveal it. If truth is recognised, it is because the investigating student has found a point of truth in himself which serves to illumine his steps as he slowly and gradually presses forward.
2. Có nhiều kiểu trí tuệ và không hy vọng rằng thông tin được đưa ra, chẳng hạn như trong bộ luận này, sẽ lôi cuốn được mọi người. Nên nhớ rằng tất cả mọi người đều là các đơn vị tâm thức được truyền sinh khí trên một trong bảy phân thân (emanations) của Thượng Đế. Do đó, ngay cả các Chân Thần của họ hoặc các trạng thái tâm linh bẩm sinh là khác nhau rồi, cũng như trong lăng kính (vốn là một) có tới bảy màu khác nhau. Ngay cả điều này là thế, chỉ bởi vì bản chất, quan điểm và bộ máy nhận thức của con người, mà con mắt của họ
2. There are many types of minds, and it is not to be expected that the information given, for instance, in this Treatise will appeal to all. It should be remembered that all people are units of consciousness breathed forth on one of the seven emanations from God. Therefore, even their monads or spiritual aspects are inherently different just as in the prism (which is one) there are the seven differentiated colours. Even this is so only because of the nature and point of view and the perceiving apparatus of the man whose eye
