User Tools

Site Tools


books:24books:a_treatise_on_white_magic:twm_33


ghi nhận và phân biệt các tốc độ ánh sáng rung động khác nhau. Bảy nhóm phụ này lại tạo ra một quan điểm khác, tâm trạng và lối tiếp cận khác, tất cả đều có lý, nhưng tất cả đều đưa ra một góc nhìn hơi khác nhau. Khi nhận thức nói trên được phối hợp với các yếu tố như là các trình độ khác nhau trong tiến hóa, các quốc tịch và các đặc điểm khác nhau, những bất đồng cố hữu được dẫn đến thông qua sự tương tác giữa xác thân có liên quan và môi trường chung quanh, sẽ hiển nhiên là không sự tiếp cận nào với các vấn đề khó hiểu như là bản thể của tinh thần và linh hồn có thể có một định nghĩa chung và chính chúng chịu tuân theo một thuật ngữ phổ biến.

registers and differentiates the varying rates of vibratory light. These seven subsidiary groups again produce a varying outlook, mentality, and approach, all equally right, but all presenting a slightly different angle of vision. When the above realisation is coupled to such factors as the different points in evolution, varying nationalities and characteristics, the inherent distinctions brought about through the interplay between the physical body involved and the environment, it will be apparent that no approach to such abstruse subjects as the nature of spirit and soul could have a general definition and submit themselves to a universal terminology.

b. Linh hồn, Chủ Thể Trung Gian hay Nguyên Khí Giữa.

b. The Soul, the Mediator or Middle Principle.

Có hai góc nhìn hay quan điểm mà theo đó bản chất của linh hồn phải được hiểu rõ: một là khía cạnh linh hồn liên quan với giới thứ tư trong thiên nhiên, tức là giới nhân loại, còn quan điểm kia là quan điểm về các giới dưới nhân loại trong thiên nhiên, cần phải nhớ, vốn là các hình ảnh của ba giới cao.

There are two angles or points of view from which the nature of the soul must be grasped: one is the aspect of the soul in relation to the fourth kingdom in nature, i.e. the human, and the other that of the subhuman kingdoms in nature, which, it must be remembered, are reflections of the three higher.

Nên ghi nhớ kỹ rằng chính linh hồn của vật chất (soul of matter) tức anima mundi, là yếu tố có tri giác (sentient factor) trong chính thực chất (subtance). Đó là sự đáp ứng của vật chất (matter) qua khắp vũ trụ và khả năng bẩm sinh đó trong mọi hình tướng, từ nguyên tử của nhà vật lý học, đến thái-dương-hệ của nhà thiên văn học, vốn tạo ra hoạt động thông minh không thể chối cãi mà vạn vật đang chứng tỏ. Nó có thể được gọi là năng lượng thu hút, sự cố kết, khả năng tri giác (sentiency), tính sinh động (aliveness), sự hiểu biết hay là ý thức (awareness or consciousness), nhưng có lẽ thuật ngữ rõ ràng nhất là linh hồn là tính chất (quality) mà mọi hình tướng biểu lộ. Đó là một điều gì đó tinh tế để phân biệt một yếu tố này với yếu tố khác, một khoáng chất này với khoáng chất khác. Đó là bản chất căn bản vô hình của hình tướng mà trong giới thực vật, nó xác định đó là một hoa hồng hoặc là bông cải, một cây du (elm)

It should be borne in mind that the soul of matter, the anima mundi, is the sentient factor in substance itself. It is the responsiveness of matter throughout the universe and that innate faculty in all forms, from the atom of the physicist, to the solar system of the astronomer, which produces the undeniable intelligent activity which all demonstrate. It can be called attractive energy, coherency, sentiency, aliveness, awareness or consciousness, but perhaps the most illuminating term is that the soul is the quality which every form manifests. It is that subtle something which distinguishes one element from another, one mineral from another. It is the intangible essential nature of the form which in the vegetable kingdom determines whether a rose or a cauliflower, an elm

books/24books/a_treatise_on_white_magic/twm_33.txt · Last modified: by 127.0.0.1

Donate Powered by PHP Valid HTML5 Valid CSS Driven by DokuWiki