Trong mọi tiến trình này, sự lưu thông của dòng máu là biểu tượng, và là manh mối cho việc thiết lập trật tự thế giới nằm ẩn trong biểu tượng ký này—sự lưu chuyển thông suốt của tất cả những gì cần cho mọi phần tử của cơ cấu vĩ đại của nhân loại. Máu là sự sống, và sự trao đổi thông suốt, sự chia sẻ thoải mái, sự lưu chuyển tự do tất cả những gì cần cho sinh hoạt đúng đắn của con người sẽ đặc trưng cho thế giới sắp đến. Ngày nay các tình trạng này không tồn tại, thể xác nhân loại bị bệnh, và sự sống bên trong của nó bị phá vỡ. Thay vì có sự lưu chuyển tự do giữa mọi phần tử của trạng thái sự sống, thì có sự tách ra, các vận hà bị ngăn chận, sự tắc nghẽn, và sự ứ đọng. Lúc này, đã cần có cơn khủng hoảng ghê gớm để khuấy động nhân loại tới tình trạng bệnh tật của nó, tới mức độ của tà lực vốn giờ đây được phát hiện là rất lớn lao, và các bệnh về “máu của nhân loại” (được hiểu một cách tượng trưng) khốc liệt đến nỗi chỉ các biện pháp quyết liệt nhất—sự đau đớn, sự thống khổ, sự tuyệt vọng, và sự khủng khiếp—mới có thể đủ để thiết lập một sự chữa trị.
Of all these processes, the circulation of the blood stream is the symbol, and the clue to the establishment of the world order lies hid in this symbology—free circulation of all that is needed to all parts of the great framework of humanity. The blood is the life, and free interchange, free sharing, free circulation of all that is required for right human living will characterise the world to be. Today these conditions do not exist, the body of humanity is diseased and its internal life disrupted. Instead of free circulation between all parts of the life aspect, there has been separation, blocked channels, congestion and stagnation. It has needed the terrific crisis of the present to arouse humanity to its diseased condition, to the extent of the evil which is now discovered to be so great, and the diseases of the “blood of humanity” (symbolically understood) so severe that only the most drastic measures—pain, agony, despair and terror—can suffice to establish a cure.
Các nhà trị liệu sẽ nên nhớ điều này, và có trong trí rằng các đệ tử và mọi người lương thiện và người tìm đạo chia sẻ bệnh tật chung này của nhân loại, vốn phải gây thiệt hại về tâm lý hoặc vật chất, hoặc cả hai. Bệnh tật có cội nguồn xưa, và có thói quen được tạo ra từ lâu, và chắc chắn ảnh hưởng tới hiện thể vật chất của linh hồn. Việc miễn nhiễm các hậu quả của bệnh tật con người không phải là dấu hiệu của sự vượt trội tâm linh. Nó chỉ có thể biểu thị điều mà một trong các Chân Sư đã gọi là “các vực thẳm của sự ích kỷ tâm linh và sự tự mãn”. Điểm đạo đồ lần 3 có thể giữ cho chính y miễn bệnh, nhưng đây chỉ là vì y đã hoàn toàn giải thoát y khỏi ảo cảm, và không có khía cạnh nào của cuộc sống phàm ngã có thêm bất cứ quyền lực nào trên y. Mọi loại cung đều chịu như nhau các vấn đề đặc biệt này. Tuy nhiên, cung bảy nhạy cảm hơn với các vấn đề, các khó khăn và các bệnh gắn liền với dòng máu so với bất cứ loại cung khác. Lý do là vì đây là cung có
Healers would do well to remember this, and to have in mind that disciples and all good men and aspirants share in this universal disease of humanity which must take its toll psychologically or physically or both. The trouble is of ancient origin and of long established habit and inevitably affects the physical vehicle of the soul. Exemption from the effects of human ills is no indication of spiritual superiority. It might simply indicate what one of the Masters has called “the depths of spiritual selfishness and self-satisfaction.” The initiate of the third degree can hold himself exempt, but this is only because he has completely freed himself from glamour and no aspect of the personality life has any further power over him. All the ray types are equally subjected to these particular problems. The seventh ray, however, is more susceptible to the problems, difficulties and diseases incident to the blood stream than are any of the other ray types. The reason is that this is the ray which has
