User Tools

Site Tools


books:24books:esoteric_healing:eh_420


Trong chu kỳ lớn hơn của Ngài (tổng hợp hay tập hợp của các chu kỳ nhỏ bé của các tế bào trong cơ thể Ngài), Hành Tinh Thượng Đế cũng theo đuổi cùng tiến trình. Ngài không còn bị thu hút xuống dưới hoặc ra ngoài, mà chuyển cái nhìn của Ngài vào trong; Ngài tập hợp vào trong tập hợp các sự sống nhỏ bé hơn trong cơ thể Ngài, là hành tinh, và cắt đứt sự kết nối. Sự thu hút bên ngoài chấm dứt, vạn vật bị hút về trung tâm thay vì phân tán ra ngoại vi cơ thể Ngài.

The planetary Logos likewise in His greater cycle (the synthesis or the aggregate of the tiny cycles of the cells of His body) pursues the same course; He ceases to be attracted downward or outward, and turns His gaze within; He gathers inward the aggregate of the smaller lives within His body, the planet, and severs connection. Outer attraction ceases, and all gravitates towards the centre instead of scattering to the periphery of His body.

Trong thái dương hệ, Thái Dương Thượng Đế cũng đi theo cùng tiến trình như thế. Từ chốn trừu xuất cao thâm của Ngài, Ngài không còn bị thu hút bởi thể biểu lộ của Ngài. Ngài rút lại sự chú ý của Ngài và các cặp đối lập, là tinh thần và vật chất của hiện thể, tách ra (dissociate). Với sự tách ra này, thái dương hệ, là “Đứa Con Tất Yếu” đó, hay Con của ham muốn, ngưng hiện tồn, và chuyển ra khỏi sự biểu lộ khách quan.

In the system the same process is followed by the solar Logos; from His high place of abstraction, He ceases to be attracted by His body of manifestation. He withdraws His interest and the pairs of opposites, the spirit and the matter of the vehicle, dissociate. With this dissociation the solar system, that “Son of Necessity,” or of desire, ceases to be, and passes out of objective existence.

Thứ ba. Sau cùng, sự tách ra này dẫn đến việc phân tán các nguyên tử của thể dĩ thái vào tình trạng ban đầu của chúng. Sự sống chủ quan, là sự tổng hợp của ý chí và bác ái đang khoác hình thức linh hoạt, bị rút ra. Quan hệ hợp tác bị tan rã. Kế đó hình hài tan vỡ; từ lực vốn đã giữ nó dưới dạng kết hợp không còn hiện hữu nữa, sự tan biến hoàn tất. Vật chất vẫn còn, nhưng hình hài không tồn tại nữa.

Third. This leads finally, to the scattering of the atoms of the etheric body into their primordial condition. The subjective life, the synthesis of will and love taking active form, is withdrawn. The partnership is dissolved. The form then breaks up; the magnetism that has held it in coherent shape is no longer present, and dissipation is complete. Matter persists, but the form no longer persists.

Công việc của Thượng Đế Ngôi Hai chấm dứt, và việc lâm phàm thiêng liêng của Ngôi Con kết thúc. Nhưng năng lực hoặc tính chất cố hữu của vật chất cũng vẫn còn, và vào lúc kết thúc của mỗi thời kỳ biểu lộ, vật chất (mặc dầu được phân phối trở lại vào hình thức ban sơ của nó) là vật chất sáng suốt linh hoạt cộng với việc có tính khách quan, và hoạt động tiềm tàng và phát xạ tăng lên mà nó đạt được nhờ kinh nghiệm. Chúng ta hãy minh họa: Vật chất của thái dương hệ, khi chưa biến phân, đã là vật chất thông tuệ linh hoạt, và đó là tất cả những gì có thể được xác định về nó. Vật chất thông tuệ linh hoạt này là vật chất được phẩm định bởi một kinh nghiệm trước kia, và được tô màu bởi một lần

The work of the second Logos ends, and the divine incarnation of the Son is concluded. But the faculty or inherent quality of matter also persists, and at the end of each period of manifestation, matter (though distributed again into its primal form) is active intelligent matter plus the gain of objectivity, and the increased radiatory and latent activity which it has gained through experience. Let us illustrate: The matter of the solar system, when undifferentiated, was active intelligent matter, and that is all that can be predicated of it. This active intelligent matter was matter qualified by an earlier experience, and coloured by an earlier

books/24books/esoteric_healing/eh_420.txt · Last modified: by 127.0.0.1

Donate Powered by PHP Valid HTML5 Valid CSS Driven by DokuWiki