do linh hồn thực hiện. Bạn sẽ lưu ý rằng kinh nghiệm “devachan” do đó, sẽ ngắn hơn liên quan đến đa số người so với thiểu số người cảm dục, bởi vì kỹ thuật ở devachan cân nhắc và nhận thức các hàm ý của kinh nghiệm đang từ từ kiểm soát con người trên cõi trần để y mang lại tầm quan trọng của ý nghĩa và luôn luôn học hỏi qua kinh nghiệm trong khi luân hồi. Như vậy bạn cũng sẽ nhận thức rằng sự liên tục tâm thức cũng đang từ từ phát triển, và ý thức của con người bên trong bắt đầu thể hiện trên cõi trần, qua trung gian bộ óc xác thịt trước tiên, và kế đó một cách độc lập qua cấu trúc vật chất đó. Ở đây tôi đã truyền đạt một gợi ý rõ rệt về một chủ đề vốn sẽ tiếp nhận sự chú ý rộng rãi trong hai trăm năm tới. (Ấn bản đầu tiên của sách này là năm 1953 –ND).
implemented by the soul. You will note that the “devachanic” experience will necessarily be briefer in connection with this majority than with the kamic minority, because the devachanic technique of review and recognition of the implications of experience is slowly controlling the man on the physical plane so that he brings the significance of meaning and learns constantly through experience whilst incarnating. Thus you will realise also that continuity of consciousness is also being slowly developed, and the awarenesses of the inner man begin to demonstrate on the physical plane, through the medium of the physical brain at first, and then independently of that material structure. I have here conveyed a definite hint on a subject which will receive wide attention during the next two hundred years.
Như chúng ta đã thấy, người trí tuệ, là phàm ngã tích hợp, hoạt động theo hai cách mà tất nhiên tùy thuộc vào sự tích hợp đã đạt được. Sự tích hợp này sẽ thuộc hai loại:
The manasic person, the integrated personality, works, as we have seen, in two ways which are necessarily dependent upon the integration achieved. This integration will be of two kinds:
1. Loại phàm ngã tích hợp được tập trung trong thể trí và đạt được một sự hòa hợp luôn luôn tăng lên với linh hồn.
1. That of the integrated personality focussed in the mind and achieving a constantly growing rapport with the soul.
2. Đệ tử có phàm ngã tích hợp hiện đang nhanh chóng được tích hợp vào và được linh hồn hấp thu.
2. The disciple, whose integrated personality is now being rapidly integrated into and absorbed by the soul.
Trong giai đoạn phát triển trí tuệ này và sự kiểm soát trí tuệ kiên định (dựa trên sự kiện là tâm thức con người hiện nay được tập trung rõ rệt và thường xuyên được tập trung vào thể trí), các tiến trình phá hủy thể cảm dục trước kia qua việc làm tiêu hao và bằng “sự phủ nhận mạnh mẽ” được xúc tiến trong khi lâm phàm ở cõi trần. Con người lâm phàm từ chối bị dục vọng chế ngự; những gì còn lại của thể cảm dục hão huyền, giờ đây bị chế ngự bởi thể trí, và các thôi thúc hướng về việc thỏa mãn ham muốn đều bị từ chối với
In this stage of mind development and of constant mental control (based on the fact that the man's consciousness is now definitely focussed and permanently centered in the mental vehicle), the earlier processes of the destruction of the astral body through attrition and by “dynamic negation” are carried on whilst in physical incarnation. The incarnated man refuses to be ruled by desire; what is left of the illusory astral body is dominated now by the mind, and the urges towards the satisfaction of desire are refused with full and
