bởi Thiên Thần, tới mức độ phàm ngã hoàn toàn biến mất, với các đòi hỏi và các hoài bảo của nó. Không gì được để lại trừ cái vỏ ngoài, là vỏ bọc và khí cụ mà ánh sáng mặt trời có thể tuôn đổ qua để giúp đỡ nhân loại. Điều này đúng tới một mức độ nào đó, nhưng − xét cho cùng − chỉ là cố gắng của con người để diễn đạt thành lời hiệu quả chuyển hóa và hiệu quả biến dung của cuộc điểm đạo thứ ba, vốn không thể được thực hiện.
by the Angel, is such that the personality completely disappears, with its demands and its aspirations. Naught is left but the shell, the sheath and the instrument through which the solar light can pour for the helping of humanity. This is true to a certain degree, but is only—in the last analysis—man's attempt to put into words the transmuting and the transfiguring effect of the third initiation, which cannot be done.
Vô cùng khó hơn là nỗ lực mà ở đây tôi đang thực hiện để mô tả thái độ và các phản ứng của linh hồn, là bản ngã duy nhất, Chân Sư trong tim, khi nó nhận thức sự kiện kỳ diệu về sự giải thoát thiết yếu của chính nó và dứt khoát nhận thức rằng hiện nay nó không có khả năng đáp ứng theo bất cứ cách nào với các rung động thấp của ba cõi thấp, khi được truyền đạt tới linh hồn bằng dụng cụ tiếp xúc của nó, là hình thức phàm ngã. Hình thức đó hiện giờ không có khả năng truyền đạt.
Infinitely more difficult is the attempt I am here making to depict the attitude and the reactions of the soul, the one self, the Master in the heart, as it recognises the stupendous fact of its own essential liberation and realises once and for all, that it is now incapable of responding in any way to lower vibrations of the three worlds, as transmitted to the soul by its instrument of contact, the personality form. That form is now incapable of transmission.
Phản ứng thứ nhì của linh hồn, một khi sự nhận thức này đã được tập trung và được thừa nhận, là—sau khi đã đạt sự tự do—sự tự do đó giờ đây truyền đạt các đòi hỏi riêng của nó:
The second reaction of the soul, once this realisation has been focussed and admitted, is that—having achieved freedom—that freedom now conveys its own demands:
1. Cho một cuộc sống phụng sự trong ba cõi thấp, rất quen thuộc và hiện nay hoàn toàn được siêu việt.
1. For a life of service in the three worlds, so familiar and now so completely transcended.
2. Một ý thức che chở của tình thương hướng ra ngoài, về phía những ai, cho đến nay, đang tìm kiếm sự giải thoát.
2. An overshadowing sense of outgoing love towards those who are, as yet, seeking liberation.
3. Một sự nhận thức về tam giác căn bản mà hiện giờ đã trở thành trung tâm của sự sống dựa trên khái niệm của linh hồn:
3. A recognition of the essential triangle which has now become the centre of the conceptual life of the soul:


