User Tools

Site Tools


books:24books:esoteric_psychology_i:epi_181


các mô hình đích thực sẽ được làm cho sẵn sàng để đóng vai trò của chúng trong việc dẫn dắt nhân loại hướng tới vận mệnh của nó, hướng tới các nhận thức sâu xa hơn vốn đúc nặn các loại chủng tộc, và tới sự tổng hợp trí tuệ vốn sẽ đưa đến kết quả trong việc thực hiện Tình Huynh Đệ. Như vậy, các tư tưởng thể hiện vai trò của chúng, và vấn đề các ý tưởng sẽ ngày càng được hiểu rõ, cho đến khi thời điểm có thể đến, khi đó chúng ta sẽ có những người có trực giác lão luyện và các tư tưởng gia của chúng ta, những người này có thể làm việc trực tiếp trong thế giới ý niệm, và giúp các ý tưởng mô hình được xây dựng dựa theo đó vượt qua khó khăn (cho nhân loại sử dụng).

will the true patterns be made available, to play their part in leading the race towards its destiny, towards those deeper realisations which mould the racial types, and to that synthesis of understanding which will result in a realisation of Brotherhood. Thus thoughts play their part, and the problem of ideas will be increasingly understood, until the time may come when we shall have our trained intuitives and thinkers who will be able to work directly in the world of concepts and bring through (for the use of the race) the pattern ideas upon which to build.

Khi nói điều này Tôi hiểu rằng Tôi có thể bị buộc tội mơ mộng (romancing) và truyền đạt cái không thể có; nhưng thời gian sẽ chứng minh sự thật của những gì mà Tôi dự đoán. Cấu trúc thế giới xuất hiện từ, và được xây dựng dựa vào một số mô hình tư tưởng bên trong, và chính các mô hình tư tưởng này mới đang tạo ra cơn lũ hiện tại của các thử nghiệm chính quyền trong mọi quốc gia. Nhưng ngày nay không có việc huấn luyện nào được đưa ra dựa trên tiến trình tiếp xúc với thế giới của các mô hình, và dựa trên sự diễn dịch chính xác các ý tưởng, và đó là các khó khăn. Sau này, khi nhân loại thấy vấn đề của họ một cách rõ ràng, họ sẽ tác động một cách minh triết và huấn luyện một cách cẩn thận các Nhà Quan Sát và Nhà Truyền Đạt của họ. Những người này sẽ là những người nam và nữ mà trực giác trong họ đã được thức tỉnh theo yêu cầu của một trí năng thôi thúc; họ sẽ là những con người mà thể trí của họ được đặt phụ thuộc vào điều tốt lành của tập thể, và thoát khỏi mọi ý thức chia rẽ, đến nỗi thể trí họ không cho thấy một ngăn trở nào đối với sự tiếp xúc với thế giới của thực tại và chân lý nội tại. Tất nhiên họ sẽ không phải là những người có thể được gọi là “mộ đạo” (“religious”)theo ý nghĩa thông thường của từ đó, nhưng họ sẽ là những người có thiện chí, có năng lực trí tuệ cao, với thể trí được tích trữ và trang bị đầy đủ; họ sẽ không còn tham vọng cá nhân và ích kỷ, được làm sinh động bởi tình yêu nhân loại và bởi một ước muốn trợ giúp cho nhân loại. Người như thế là một người tâm linh.

In saying this I realise that I may be accused of romancing and of communicating the impossible; but time will demonstrate the truth of that which I predict. The world structure emerges from and is built upon certain inner thought patterns, and it is these thought patterns which are producing the present flood of governmental experiments among all nations. But today there is no training given upon the process of contacting the world of patterns and upon the true interpretation of ideas, and hence the problems. Later, when the race sees its problem with clarity, it will act with wisdom and train with care its Observers and Communicators. These will be men and women in whom the intuition has awakened at the behest of an urgent intellect; they will be people whose minds are so subordinated to the group good, and so free from all sense of separativeness, that their minds present no impediment to the contact with the world of reality and of inner truth. They will not necessarily be people who could be termed “religious” in the ordinary sense of that word, but they will be men of good will, of high mental calibre, with minds well stocked and equipped; they will be free from personal ambition and selfishness, animated by love of humanity and by a desire to help the race. Such a man is a spiritual man.

books/24books/esoteric_psychology_i/epi_181.txt · Last modified: by 127.0.0.1

Donate Powered by PHP Valid HTML5 Valid CSS Driven by DokuWiki