hoặc là làm vui thích, hoặc là gây khó chịu. Nó thu hút và tạo thành một phần hương vị (aroma) của giới này, vốn được cảm nhận trong hào quang của hành tinh, mặc dầu không được nhân loại nói chung nhận biết. Bạn tách ra một mùi thơm. Tuy nhiên mùi thơm của toàn thể một giới là một hiện tượng mà điểm đạo đồ nhận thức rõ.
delight or repel. It attracts and constitutes part of the aroma of this kingdom which is sensed in the planetary aura, though unrecognised as a whole by humanity. You isolate a perfume. Yet the perfume of an entire kingdom is a well recognised phenomenon to the initiate.
Các đạo sinh sẽ thấy thật là lý thú khi theo dấu các điều tương đồng giống nhau trong các giới khác trong thiên nhiên, tuy nhiên hãy nhớ rằng, về mặt huyền bí thì giới này đứng đầu các giới khác, vì có ba cung đang tham dự trong sự hoàn thiện của nó. Có thể nói rằng cuối cùng thì ba cung sẽ tác động đến mỗi một trong ba giới khác.
Students would find it of interest to trace similar analogies in the other kingdoms in nature, remembering however that this kingdom is esoterically ahead of the others, for there are three rays participating in its perfecting. It might be stated that three rays will ultimately affect each of the other three kingdoms.
Trong phụ chủng sắp tới, cung 2 sẽ bắt đầu ảnh hưởng đến giới khoáng vật.
During the next subrace, ray two will begin to influence the mineral kingdom.
Trong căn chủng tới đây, cung 5 sẽ bắt đầu tuôn đổ quyền năng của nó vào giới động vật, từ từ kích thích thể trí có tính bản năng của động vật cho đến khi thể này rung động theo cung của trí năng, của tri thức. Điều này sẽ mang lại việc tổ chức bộ óc động vật, và việc chuyển sức mạnh của bí huyệt nhật tùng lên bí huyệt đầu, và hậu quả tất nhiên là một sự thay đổi trong sự an trụ của động vật, và một hoạt động được thêm vào của não bộ trong đầu.
In the next root race, ray five will commence to pour its power into the animal kingdom, gradually stimulating the instinctual mind of the animal until it vibrates to the ray of the intellect, of knowledge. This will bring about an organising of the animal brain, and the transfer of the power of the solar plexus centre to the head centre, and consequently a shift in the animal polarisation and an added activity of the brain in the head.
Vào cuối cuộc tuần hoàn này (round), cung Chân Thần của các đơn vị tiến bộ của nhân loại sẽ trở nên mạnh đến nỗi sẽ có một sự tuôn đổ vào rõ rệt của cung 1, với sự kích thích ý chí cá nhân của cung Chân Thần. Do đó, trong sự khai mở trạng thái ý chí này của nhân loại, bạn sẽ có các giai đoạn sau đây, vốn có tầm quan trọng về tâm lý học.
Towards the close of this round, the monadic ray of the advanced units of humanity will be so powerful that there will be a marked pouring in of ray one, with its stimulation of the individual will. You will therefore have in this unfoldment of the will aspect of mankind the following stages, which are of psychological importance.
| | |
|---|---|
| 1. Bản năng 1. Instinct. | 2. Khát vọng tình cảm 2. Emotional aspiration. |
| 3. Trí năng 3. Intellect. | 4.Sự nhất tâm trí tuệ 4. Mental one-pointedness. |
| 5. Chủ đích của Chân ngã 5. Egoic purpose. | 6. Ý chí tinh thần 6. Spiritual will. |
| | 7. Ý định thiêng liêng (divine intent) 7. Divine intent. |
Các giai đoạn này tiềm tàng trong tất cả chúng ta, và liên quan với bảy nguyên khí (principles) của con người. Các giai đoạn đó sẽ tự biểu lộ trong nhân loại tiến bộ
These stages are latent in all of us, and are related to the seven principles of man. They will express themselves in advanced
