vẻ đẹp của nó. Nhưng thời kỳ phát triển của nền văn minh vĩ đại này nằm rất xa phía trước nên không thể suy đoán được.
beauty. But the period of the development of this great civilisation lies too far ahead to make speculation possible.
Thật quá nguy hiểm cho Tôi, trong những ngày xáo trộn và khó khăn này, để phát biểu ý kiến của tôi rõ ràng hơn về các đường lối khai mở trong tương lai. Vận mệnh và hoạt động tương lai của các quốc gia tàng ẩn trong hoạt động hiện tại. Trong đa số các trường hợp, các độc giả của bộ luận này có quan điểm dân tộc chủ nghĩa quá nhiều, và hết sức bị thu hút vào tầm quan trọng hàng đầu của chính quốc gia họ và của ý nghĩa tối thượng của nó, để Tôi có thể làm gì ngoài việc khái-quát-hóa và nêu ra các đường lối tiến bộ chính. Vai trò của nhà tiên tri thì quá nguy hiểm, vì vận mệnh nằm trong tay của con người, và không ai biết chính xác họ sẽ chọn con đường nào để đạt mục đích của họ. Tính tất yếu của mục tiêu đó được đảm bảo, cũng như sự thành tựu cuối cùng của nó, nhưng các rủi ro của cuộc du hành không thể được tiết lộ, mà còn ẩn giấu trong nghiệp quả chủng tộc. Chưa đến thời điểm mà đa số con người thuộc bất cứ chủng tộc nào có thể thấy hình ảnh tổng thể, và được phép biết vai trò mà quốc gia đặc biệt của họ phải đóng trong lịch sử các quốc gia. Mỗi quốc gia, không có ngoại trừ (và đây là một điều nhàm chán mà ít khi thành công khi lặp lại) đều có các đức hạnh và tật xấu riêng biệt của quốc gia đó. Các điều này tùy vào:
It is too dangerous for me, in these days of upset and of difficulty, to express myself more definitely as to the future lines of unfoldment. The destiny and future functioning of the nations lie hid in the present activity. The readers of this treatise are, in the majority of cases, far too nationalistic in their viewpoint, and too deeply engrossed with the prime importance of their own nation and of its supreme significance, for me to be able to do more than generalise and to indicate the major lines of progress. The role of the prophet is too dangerous, for destiny lies in the hands of the peoples, and no one knows exactly what way they will take to reach their goal. The inevitability of that goal is assured, as is the ultimate achieving of it, but the incidents of travel cannot be revealed, but lie hid in the racial karma. The time has not yet come when the majority of the people of any race can see the picture as a whole and be permitted to know the part their particular nation must play in the history of nations. Every nation, without exception (and this is a platitude which it is seldom fruitful to repeat), has its peculiar virtues and vices. These are dependent upon:
1. Trình độ tiến hóa.
1. The point in evolution.
2. Mức độ kiểm soát cung phàm ngã.
2. The measure of the control of the personality ray.
3. Sự kiểm soát nổi bật của cung chân ngã.
3. The emerging control of the egoic ray.
4. Sự an trụ của quốc gia.
4. The polarisation of the nation.
Thật hữu ích mà nhớ rằng, khi xem xét các quốc gia thì có một số thì tiêu cực và nữ tính, còn một số thì tích cực và nam tính. Ấn Độ, Pháp, Hoa Kỳ, Nga, Brazil tất cả đều nữ tính (feminine), và tạo thành trạng thái bảo mẫu (nurturing mother aspect). Họ có nữ tính trong tâm-lý của họ, –trực giác, thần bí, nhạy cảm, quyến rũ, xinh đẹp, thích phô trương
It is useful to bear in mind, when considering the nations that some are negative and feminine and some positive and masculine. India, France, the United States of America, Russia and Brazil are all feminine, and constitute the nurturing mother aspect. They are feminine in their psychology,—intuitve, mystical, sensitive, alluring, beautiful, fond of display
