một từ chính xác hơn) được gọi là linh hồn hay bản ngã (self). Nguyên khí này, thấm nhuần thể xác (body nature) và biểu lộ các phản ứng của nó qua các trạng thái tình cảm và trí tuệ, dĩ nhiên được nhận thức bởi nhiều trường phái tâm lý học, nhưng tuy vậy vẫn còn một số lượng không được biết và không thể xác định. Họ thấy không thể phát hiện ra nguồn gốc của nó; họ không biết nó là gì, liệu nó có là một thực thể đang thấm nhuần, được tách ra và riêng biệt với thể xác hay không, họ đặt vấn đề liệu nó có phải là một tổng năng lượng tích hợp được mang vào sự sống qua sự hợp nhất của các tế bào cơ thể, và do đó, qua diễn trình tiến hóa, tạo thành một thực thể biết suy tư, có cảm giác; hoặc liệu đó không gì hơn là sự sống và ý thức được tập hợp của chính các tế bào.
a better word) be called the soul or self. This principle, which informs the body nature and expresses its reactions through the emotional and mental states, is of course recognised by many schools of psychology, but remains nevertheless an unknown and undefinable quantity. They find it impossible to discover its origin; they know not what it is, whether or no it is an informing entity, detached and separate from the body nature; they question whether it is an integrated energetic sum total brought into existence through the fusion of the body cells, and therefore, through the process of evolution, constituting a thinking, feeling entity; or whether it is no more than the aggregated life and consciousness of the cells themselves.
Phần trên là một sự tổng quát hóa vốn sẽ phục vụ mục đích của chúng ta và sẽ bao gồm định đề tổng quát. Nó sẽ có vẻ, khi chúng ta nghiên cứu, rằng các năng lượng thấm nhuần các phàm ngã và cấu thành bản chất của con người, tự nhiên là thuộc vào ba nhóm:
The above is a generalisation which will serve our purpose and will cover the general proposition. It will appear, as we study, that the energies which inform the personalities and which constitute the nature of the human being fall naturally into three groups:
1. Các năng lượng mà chúng ta gọi là “các spirits trong con người”. Ở đây bạn lưu ý là tính hời hợt hoàn toàn của câu đó. Nó vốn vô nghĩa và gây hiểu nhầm. Spirit (Tinh thần) là One (Đơn Nhất, Duy Nhất), nhưng trong sự thống nhất cơ bản đó, các “điểm lửa” hay “các tia lửa thiêng liêng” có thể được nhìn thấy và ghi nhận. Các đơn nhất (unities) này trong sự thống nhất (unity), được nhuốm màu bởi, và phản ứng về mặt định tính với, ba loại năng lượng, vì điều đó thì đúng về mặt khoa học, và là một sự kiện có bản chất tâm linh, Thượng Đế đó là Ba trong Một và Một trong Ba. Tinh thần của con người đã đi vào luân hồi theo một tuyến phóng phát thần lực từ một trong ba luồng này, tạo thành một luồng duy nhất, phát ra từ Đấng Tối Cao (the Most High).
1. Those energies which we call “the spirits in men.” You note here the utter superficiality of that phrase. It is meaningless and misleading. Spirit is One, but within that essential unity the “points of fire” or “the divine sparks” can be seen and noted. These unities, within the unity, are coloured by and react qualitatively to, three types of energy, for it is scientifically true, and a spiritual fact in nature, that God is the Three in One and the One in Three. The spirit of man came into incarnation along a line of force emanation from one or other of these three streams, which form one stream, emanating from the Most High.
2. Các luồng năng lượng này phân hóa thành ba luồng chính, nhưng vẫn là một luồng duy nhất. Đây là một sự thực huyền bí đáng để thiền định
2. These streams of energy differentiate into a major three, yet remain one stream. This is an occult fact worthy of
