Hoàn cảnh trên đây có thể thể hiện trong bất kỳ lĩnh vực nỗ lực nào của con người, làm cho một người hoặc là một quản đốc giỏi trong một nhà máy, hoặc một nhà độc tài, tùy theo hoàn cảnh của y, nghiệp quả của y, và cơ hội của y. Ở đây Tôi không đề cập theo bất kỳ ý nghĩa nào cho dù đến tình trạng đáng mong muốn của linh hồn và thể xác, vốn là một sự phát triển sau này. Tôi chỉ đơn giản yêu cầu một thể xác tốt, và một sự kiểm soát cảm xúc và phát triển trí tuệ lành mạnh. Có thể có một sự phát triển nội tâm tột bậc và tuy vậy có một công cụ không đáng kể trên cõi trần đến nổi không thể có sự phối hợp. Trong những trường hợp như vậy chủ thể ít khi ảnh hưởng đến môi trường của y theo bất kỳ ý nghĩa thường xuyên hoặc mạnh mẽ. Y không thể mang xuyên qua hoặc tỏa ra sức mạnh nội tâm của y vì y bị chặn tại mọi điểm của thiết bị vật lý của y. Một người phát triển nội tâm ít hơn nhiều nhưng với một cơ thể vật chất dễ đáp ứng và các tuyến đang hoạt động thích hợp sẽ thường xuyên chứng tỏ là một tác nhân có ảnh hưởng hiệu quả hơn trong các hoàn cảnh chung quanh của y.
conditions. The above situation can work out in any field of human endeavor, making a man either a good foreman in a factory or a dictator, according to his circumstances, his karma, and his opportunity. I am not here referring in any sense whatever to the desirable coordination of soul and body, which is a later development. I am simply postulating a good physical equipment, and a sound emotional control and mental development. It is possible to have a superlative inner development and yet have such a poor instrument on the physical plane that coordination is not possible. In such cases the subject seldom affects his environment in any permanent or powerful sense. He cannot bring through or radiate out his inner power because he is blocked at every point by his physical equipment. A man of much less inner development but with a responsive physical body and glands which are functioning well will frequently prove a more effective agent of influence in his environing circumstances.
Một phàm ngã là một người với một ý thức về định mệnh. Một người như thế có đủ sức mạnh ý chí để bắt bản chất thấp của y vào một kỷ luật sao cho y có thể hoàn thành vận mệnh mà y nhận thức trong tiềm thức. Những người này được chia thành hai nhóm:
A personality is a man with a sense of destiny. Such a man has sufficient will power to subject his lower nature to such a discipline that he can fulfil the destiny of which he is subconsciously aware. These people fall into two groups:
a. Những người không có bất cứ tiếp xúc nào với linh hồn. Những người đó được thôi thúc đến số phận của họ bởi một cảm thức quyền lực, bởi tự ái, bởi tham vọng cao quý, bởi một mặc cảm tự tôn, và bởi một quyết tâm để đạt đến đỉnh cao của ngành nghề cụ thể của họ.
a. Those with no soul contact of any kind. Those people are urged forward to their destiny by a sense of power, by self-love, by exalted ambition, by a superiority complex, and by a determination to reach the top of their particular tree.
b. Những người có một sự tiêp xúc ở mức độ nhỏ với linh hồn. Những người này có phương pháp và động cơ do đó là một hỗn hợp của sự ích kỷ và tầm nhìn tâm linh. Vấn đề của họ là một vấn đề khó khăn, khi mức độ tiếp xúc với linh hồn của họ mang vào một dòng lưu nhập của thần lực kích thích bản chất thấp, ngay cả trong khi sự kiểm soát của linh hồn đang gia tăng
b. Those with a small measure of soul contact. These are people whose methods and motives are therefore a mixture of selfishness and of spiritual vision. Their problem is a difficult one, as their measure of soul contact does bring in an inflow of force which stimulates the lower nature, even whilst increasing
