User Tools

Site Tools


books:24books:esoteric_psychology_ii:epii_287


b. Năng lượng của linh hồn hay tâm thức thông minh, đến từ Chúa Con.

b. The energy of intelligent soul or consciousness, coming from God the Son.

c. Năng lượng của vật chất thông minh đến từ Chúa Thánh Thần.

c. The energy of intelligent matter coming from God the Holy Spirit.

5. Các đệ tử của thế giới bận rộn với sự tích hợp phàm ngã với linh hồn, hoặc với sự tổng hợp năm khía cạnh năng lượng đầu tiên khi những cánh hoa sen bác ái đi vào sự nhận thức hữu thức, và trực giác bắt đầu hoạt động một cách yếu ớt. Những cánh hoa bác ái này, vốn chỉ là các hình thức biểu tượng của năng lượng đang biểu lộ, có một hoạt động kép − chúng thu hút lên trên các năng lượng hành tinh và đưa xuống các năng lượng của Tam Thượng Thể Tinh thần, là sự biểu lộ của Chân Thần.

5. The disciples of the world are occupied with the integration of the personality with the soul, or with the synthesis of the first five aspects of energy as the lotus petals of love come into conscious recognition, and the intuition begins faintly to function. These petals of love, which are only symbolic forms of expressing energy, have a dual activity—they attract upward the planetary energies and bring downward the energies of the Spiritual Triad, the expression of the Monad.

6. Các điểm đạo đồ đang trở nên ý thức về loại năng lượng thứ sáu, năng lượng của Atma, khía cạnh ý chí của Tinh thần. Điều này khiến cho họ làm việc với Thiên Cơ và qua những cánh hoa sen hy sinh để mang việc phụng sự Thiên Cơ vào hiện thực. Điều này luôn là mục tiêu của các thành viên điểm đạo đồ của Thánh Đoàn. Họ hiểu, thể hiện và làm việc với Thiên Cơ.

6. Initiates are becoming conscious of the sixth type of energy, that of atma, the will aspect of Spirit. This causes them to work with the Plan and through the lotus petals of sacrifice to bring the service of the Plan into being. This is ever the aim of the initiate members of the Hierarchy. They understand, express and work with the Plan.

7. Sau cuộc điểm đạo thứ ba, đệ tử bắt đầu làm việc với, và hiểu ý nghĩa của Tinh thần, và tâm thức của y chuyển dần dần ra khỏi linh hồn vào tâm thức của Chân Thần theo cùng một cách như tâm thức của phàm ngã chuyển ra khỏi ý thức thấp vào tâm thức của linh hồn.

7. After the third initiation, the disciple begins to work with, and to understand the significance of Spirit and his consciousness shifts gradually out of the Soul into that of the Monad in the same way as the consciousness of the personality shifted out of the lower awareness into that of the soul.

Đây là bản vẽ thứ hai, nếu người ta có thể diễn đạt nó như thế, về bức tranh được vẽ ở đây được rút ra, về sự sống thiêng liêng vì nó biểu lộ qua tâm thức của nhân loại. Tôi đang tìm cách cung cấp nó theo những thuật ngữ có thể hiểu được. Bản vẽ đầu tiên đưa ra một số các hàm ý phổ quát. Điều này được trình bày tỉ mỉ trong Bộ Luận về Lửa Càn Khôn. Bản thứ hai, được chứa

This is the second panel, if one might so express it, of the picture here being drawn, of the divine life as it manifests through the consciousness of humanity. I am seeking to give it in such terms that comprehension may ensue. The first panel gave some of the universal implications. This was elaborated in A Treatise on Cosmic Fire. The second panel, contained

books/24books/esoteric_psychology_ii/epii_287.txt · Last modified: by 127.0.0.1

Donate Powered by PHP Valid HTML5 Valid CSS Driven by DokuWiki