a. Bí huyệt đầu là chỗ của năng lượng linh hồn, hoặc bí huyệt mà qua đó con người tinh thần, hữu thức hoạt động.
a. The head centre is the seat of soul energy, or the centre through which the conscious, spiritual man functions.
b. Bí huyệt tim là chỗ của sự sống, của nguyên khí cao nhất vốn tự biểu lộ qua con người.
b. The heart centre is the seat of life, of the highest principle which expresses itself through man.
c. Bí huyệt nhật tùng là chỗ của sự sống bản năng, của linh hồn động vật (sinh hồn), và của bản chất tình cảm phát triển cao.
c. The solar plexus centre is the seat of the instinctual life, of the animal soul, and of the highly developed emotional nature.
d. Bí huyệt ở đáy cột sống là bí huyệt tích hợp chính và đi vào hoạt động chức năng khi hai sự hợp nhất lớn đã được thực hiện: đó là những sự hợp nhất của ba thể thành một phàm ngã được phối kết, và khi linh hồn và thể xác được nhất quán (at-oned).
d. The centre at the base of the spine is the major integrating centre and comes into functioning activity when two major fusions have been effected: that of the fusions of the three bodies into one coordinated personality, and when soul and body are at-oned.
3. Thể tình cảm hoặc tri giác, mà thường được gọi là thể cảm dục. Từ hiện thể này phát sinh những ham muốn, những xung lực, những nguyện vọng và những xung đột của nhị nguyên, vốn quá thường gây đau khổ và cản trở người đệ tử. Đây cũng là chỗ của sự sống sáng tạo đầy tưởng tượng của con người. Nó cũng sở hữu những trung tâm lực vốn là các đối phần của những trung tâm lực được tìm thấy trong thể dĩ thái, nhưng đối với đa số người, nó được truyền năng lượng chủ yếu từ cõi giới ảo tưởng và từ cõi cảm dục. Chính từ cõi ý thức ảo giác này mà người tiến bộ phải học cách tự triệt thoái mình ra khỏi cõi đó.
3. The emotional or sentient body, which is often called the astral body. From this vehicle emanate the desires, impulses, aspirations and those conflicts of duality which so oft afflict and hinder the disciple. It is the seat also of the creative, imaginative life of man. It also possesses centres of force which are counterparts of those to be found in the etheric body, but for the majority of people it is energised mainly from the world of illusion and from the astral plane. It is from this plane of illusory awareness, that the advanced man has to learn to withdraw himself.
4. Bản chất trí tuệ, hoạt động thông qua bốn và chỉ có bốn bí huyệt.
4. The mind nature, which works through four centres and only four.
5. Chính Linh hồn, hoặc con người tinh thần thật sự, chân ngã trong biểu lộ, hoạt động thông qua hoặc tìm cách hoạt động thông qua, vẻ ngoài hiện tượng của nó, là con người tứ phân.
5. The soul itself, or the true spiritual man, the self in manifestation, working through or seeking to work through, its phenomenal appearance, the fourfold lower man.
Nếu phần trên được nghiên cứu cẩn thận, nó sẽ trở nên rõ ràng rằng những sự phân cấp tồn tại ở con người là những sự phân cấp trong một số mối quan hệ vốn có hoặc cơ bản:
If the above is carefully studied, it will become apparent that the cleavages which exist in man are cleavages in certain inherent or basic relations:
