thể hoặc lớp vỏ của nó, khi nó chuyển từ một cõi này sang một cõi khác và từ một trạng thái ý thức này sang một trạng thái ý thức khác, là một nghiên cứu rất sâu sắc và phức tạp đến nỗi chỉ những điểm đạo đồ, mà sự phát triển của họ trang bị cho họ và mối quan tâm của họ thúc đẩy họ làm việc với việc áp dụng định luật nghiệp quả (vốn được đồng nhất hóa trong thời gian và không gian với chất liệu và lực), mới có thể dễ dàng hiểu được những sự phức tạp của chủ đề.
its body or sheath, as it passes from one plane to another and from one state of consciousness to another, is a study so abstruse and complicated that only those initiates whose development equips them and whose interest impels them to work with the application of the law of karma (which is identified in time and space with substance and force), can readily comprehend the complexities of the subject.
Hai từ ngữ đang xuất hiện ngày nay liên quan với tâm lý học hiện đại, vốn có một mối quan hệ gần gũi với định luật khó hiểu này; chúng biểu thị hai ý tưởng cơ bản mà các điểm đạo đồ lão luyện đang làm việc với. Ý tưởng về các mô hình và ý tưởng về việc chi phối nắm giữ những hàm ý huyền bí rõ rệt. Những người hoạt động trong bộ môn về công việc bí truyền chủ yếu đối phó với thế giới của các mô hình vốn làm cơ sở cho tất cả các hoạt động của Đại Hồn (Oversoul) và các linh hồn cá nhân. Đừng quên rằng thuật ngữ “các linh hồn cá nhân” chỉ là một cụm từ hạn chế, được sử dụng bởi thể trí chia rẽ để biểu thị các khía cạnh của một thực tại.
Two words are emerging today in connection with modern psychology which have a close relation to this difficult law; they indicate two basic ideas with which these trained initiates work. The idea of patterns and the idea of conditioning hold definite occult implications. The workers in this department of esoteric work deal primarily with the world of patterns which underlie all the activities of the Oversoul and the individual souls. Forget not that this term “individual souls” is but a limiting phrase, used by the separative mind to indicate the aspects of one reality.
Xét cho cùng, các mô hình chỉ là những loại năng lượng đang đấu tranh để xuất hiện vào biểu lộ vật chất, và cuối cùng phụ thuộc vào những năng lượng hời hợt và rõ ràng hơn (đã hoạt động trên bề mặt trong tiến trình biểu lộ) với nhịp điệu áp đặt mới hơn của chúng. Như vậy, chúng tạo ra các loại thay đổi, các hình thức mới và các âm điệu, các phong thái và các vẻ ngoài khác. Những mô hình này, theo sát nghĩa, là các ý tưởng thiêng liêng, khi chúng xuất hiện từ tâm thức tập thể chủ quan và khoác lấy những hình thức trí tuệ vốn có thể được đánh giá cao và bị chiếm giữ bởi thể trí và não bộ của con người trong bất cứ thời đại đặc biệt nào đó. Do đó, có thể nghĩ rằng những mô hình hay những ý tưởng cơ bản này hình thành và xuất hiện để kiểm soát “cách của một người trên trái đất”, như nó được gọi là một cách huyền bí, tạo ra việc qui định được đề cập ở đây. Theo sát nghĩa và kỳ lạ thay, điều này không phải như vậy. Từ góc độ của tư tưởng huyền bí,
Patterns are, in the last analysis, only those types of energy which are struggling to emerge into material expression and which eventually subordinate the more superficial and obvious energies (which have worked their way through to the surface in the process of manifesting) to their newer imposed rhythm. Thus they produce the changed types, new forms and different notes, tones and appearances. These patterns are literally the divine ideas, as they emerge from the subjective group consciousness and take those mental forms that can be appreciated and appropriated by the mind and brain of man during any particular epoch. It might, therefore, be thought that these patterns or fundamental ideas which take shape and appear to control the “way of a man on earth”, as it is esoterically called, produce the conditioning here discussed. Literally and curiously, this is not so. From the angle of esoteric thought,
