hình tướng của sự sống trong mọi giới, và do đó con người được coi là một tổng số của năm năng lượng, chứ không phải của sáu năng lượng.
forms of life in all kingdoms, and therefore man is regarded as a sum total of five energies, and not of six energies.
Linh hồn con người (trong sự tương phản với linh hồn khi nó hoạt động trong giới riêng của nó, thoát khỏi những hạn chế của cuộc sống con người) đang bị giam cầm bởi, và chịu sự kiểm soát của, các năng lượng thấp đối với phần lớn kinh nghiệm của nó. Bấy giờ, trên Con Đường Dự Bị, năng lượng kép của linh hồn bắt đầu ngày càng tích cực, và con người tìm cách, một cách hữu thức, sử dụng thể trí của y, và biểu lộ bác ái-minh triết trên cõi trần. Đây là một phát biểu đơn giản về mục tiêu của mọi người chí nguyện. Khi năm năng lượng đang bắt đầu được sử dụng một cách hữu thức và khôn ngoan trong việc phụng sự, khi đó một nhịp điệu được thiết lập giữa phàm ngã và linh hồn. Cứ như là khi đó có một từ trường đã được thành lập, và hai đơn vị rung động và thu hút này, hoặc năng lượng được tập hợp, bắt đầu chuyển động nhịp nhàng vào lĩnh vực ảnh hưởng của nhau. Trong các giai đoạn đầu, điều này chỉ xảy ra thỉnh thoảng và hiếm khi. Về sau nó xảy ra thường xuyên hơn, và do đó một con đường tiếp xúc được thành lập vốn cuối cùng trở thành đường lối ít đối kháng nhất, “con đường tiếp cận quen thuộc”, như nó đôi khi được gọi về mặt bí truyền. Như vậy, một nửa đầu tiên của “cầu”, hay antaskarana, được xây dựng. Vào thời điểm trải qua cuộc điểm đạo thứ ba, con đường này được hoàn thành, và điểm đạo đồ có thể “chuyển tới các cõi giới cao theo ý muốn, để các cõi giới thấp xa ở phía sau; hoặc y có thể trở lại và chuyển lên con đường dẫn từ bóng tối ra ánh sáng, từ ánh sáng đến bóng tối, và từ các cõi giới ở dưới thấp vào các lĩnh vực của ánh sáng”.
The human soul (in contradistinction to the soul as it functions in its own kingdom, free from the limitations of human life) is imprisoned by and subject to the control of the lower energies for the major part of its experience. Then, upon the Path of Probation, the dual energy of the soul begins to be increasingly active, and the man seeks consciously to use his mind, and to express love-wisdom on the physical plane. This is a simple statement of the objective of all aspirants. When the five energies are beginning to be used consciously and wisely in service, a rhythm is then set up between the personality and the soul. It is as if a magnetic field were then established, and these two vibrating and magnetic units, or grouped energies, begin to swing into each others field of influence. In the early stages, this happens only occasionally and rarely. Later it occurs more constantly, and thus a path of contact is established which eventually becomes the line of least resistance, “the way of familiar approach”, as it is sometimes esoterically called. Thus the first half of the “bridge”, the antaskarana, is constructed. By the time the third initiation is undergone, this way is completed, and the initiate can “pass to higher worlds at will, leaving the lower worlds far behind; or he can come again and pass upon the way that leads from dark to light, from light to dark, and from the under, lower worlds into the realms of light”.
Như vậy, hai thành một, và sự nhất trí lớn đầu tiên trên con đường trở lại được hoàn tất. Giai đoạn thứ hai của con đường khi đó phải được bước lên, dẫn đến một sự hòa hợp thứ hai còn quan trọng lớn lao hơn nữa, ở chỗ nó dẫn đến sự hoàn thành giải thoát khỏi ba cõi thấp. Phải nhớ rằng linh hồn, đến lượt nó, là một sự kết hợp của hai năng lượng, cộng với năng lượng của tinh thần, mà ba năng lượng thấp là phản ánh của nó. Nó là một tổng hợp năng lượng của chính Sự Sống (vốn thể hiện như là nguyên khí sự sống trong thế giới hình tướng), của năng lượng trực giác, hoặc bác ái-minh triết tinh thần hay sự hiểu biết (vốn thể hiện như là tính nhạy cảm và cảm xúc trong thể cảm dục), và của trí tuệ tinh thần, mà phản ánh của nó trong bản chất thấp là thể trí hoặc nguyên khí trí tuệ trong cõi giới hình tướng. Trong ba năng lượng này, chúng ta có Atma-buddhi-manas của văn liệu Thông Thiên Học. Chúng là tam nguyên cao được phản ánh trong ba hạ thể, và tập trung qua linh hồn thể trên những phân cảnh cao của cõi trí trước khi được “kết tụ vào luân hồi”, như nó được gọi là về mặt bí truyền. Khi hiện đại hoá các khái niệm, chúng ta có thể nói rằng các năng lượng làm sinh động thể xác và sự sống thông minh của các nguyên tử, các trạng thái cảm xúc nhạy cảm, và trí thông minh cuối cùng phải được phối trộn với, và được chuyển hóa thành, các năng lượng làm sinh động linh hồn. Các năng lượng này là trí tuệ tâm linh, truyền đạt sự giác ngộ; bản chất trực giác, trao truyền nhận thức tâm linh; và sự sinh động thiêng liêng.
Thus the two are one, and the first great unison upon the path of return is complete. A second stage of the way has then to be trodden, leading to a second union of still greater importance in that it leads to complete liberation from the three worlds. It must be remembered that the soul, in its turn, is a union of two energies, plus the energy of spirit, of which the lower three are the reflection. It is a synthesis of the energy of Life itself (which demonstrates as the life-principle within the world of forms), of the energy of the intuition, or spiritual love-wisdom or understanding (which demonstrates as sensitivity and feeling in the astral body), and of spiritual mind, whose reflection in the lower nature is the mind or the principle of intelligence in the form world. In these three energies we have the atma-buddhi-manas of the theosophical literature. They are that higher triplicity which is reflected in the lower three, and which focusses through the soul body on the higher levels of the mental plane before being “precipitated into incarnation”, as it is esoterically called. Modernising the concept, we might say that the energies which animate the physical body and the intelligent life of the atom, the sensitive emotional states, and the intelligent mind have eventually to be blended with, and transmuted into, the energies which animate the soul. These are the spiritual mind, conveying illumination; the intuitive nature, conferring spiritual perception; and divine livingness.
Sau cuộc điểm đạo thứ ba, “Con Đường” được tiến hành với tốc độ cực kỳ nhanh chóng, và “cây cầu” được hoàn thành, kết nối hoàn hảo Tam Thượng Thể tinh thần cao siêu và phản ánh vật chất thấp. Ba cõi giới của linh hồn và ba cõi giới của phàm ngã trở thành một cõi giới, trong đó điểm đạo đồ làm việc và hoạt động, không thấy có sự phân biệt, xem một cõi giới như là cõi giới của cảm hứng và cõi giới kia như là cấu thành lĩnh vực phụng sự, nhưng xem cả hai như cùng nhau tạo thành một thế giới hoạt động. Trong số hai cõi giới này, thể dĩ thái chủ quan (hoặc thể của cảm hứng sinh động) và thể xác đậm đặc là những biểu tượng trên cõi bên ngoài.
After the third initiation the “Way” is carried forward with great rapidity, and the “bridge” is finished which links perfectly the higher spiritual Triad and the lower material reflection. The three worlds of the soul and the three worlds of the Personality become one world wherein the initiate works and functions, seeing no distinction, viewing one world as the world of inspiration and the other world as constituting the field of service, yet regarding both together as forming one world of activity. Of these two worlds, the subjective etheric body (or the body of vital inspiration) and the dense physical body are symbols on the external plane.
Việc bắc cầu antaskarana này được xây dựng như thế nào? Các bước mà các đệ tử phải tuân theo là gì? Ở đây chúng ta không xem xét Con Đường Dự Bị mà trên đó các khuyết điểm chính
How is this bridging antaskarana to be built? What are the steps which the disciple must follow? We are not here considering the Path of Probation whereon the major faults
