Minh triết − về các lĩnh vực phụng sự đặc biệt của các Ngài, về các phương pháp cụ thể của các Ngài, và về cung và nền tảng của sự phát triển tiến hóa của các Ngài rất khác nhau − đã thiết lập. Nỗ lực này về phía tất cả chúng ta do đó sẽ là một sự lặp lại hoặc một sự biểu lộ song song của một sự kiện chủ quan bên trong. Một trong những sự kiện dựa trên chương trình nghị sự của Hội đồng là, làm thế nào các Ngài có thể kích thích một cách hiệu quả hơn Đoàn Người Mới Phụng sự Thế Gian, để họ có thể lần lượt nhìn thấy linh thị này một cách rõ ràng, làm việc với niềm lạc quan mới, và do đó tạo ra trên trái đất đối phần của tổ chức tinh thần bên trong.
Wisdom—distinctive as to Their fields of service, specific as to Their methods, and widely different as to Their ray and background of evolutionary development—have already established. This attempt on the part of all of us will, therefore, be a duplicating or a paralleling expression of an inner subjective fact. One of the facts upon the agenda of the Council was as to how They could more effectively stimulate the New Group of World Servers so that they could in turn see this vision with clarity, work with renewed optimism, and thus produce on earth the counterpart of the inner spiritual organisation.
Vấn đề cần được đáp ứng bởi các đệ tử và những người chí nguyện trong thế giới ngày nay là khả năng và tiến trình đúng đắn, bằng một “cú đẩy” cụ thể và rõ rệt, hoặc hoạt động có tổ chức, để vươn tới các nhà lãnh đạo của các nhóm ở khắp mọi nơi. Sẽ tốt để thảo luận về những cách thức và phương tiện để chuyển những nhà lãnh đạo này vào một hoạt động chung mà không can thiệp vào các mục đích, lòng trung thành và nghĩa vụ tập thể thuộc cá nhân họ.
The problem to be met by the disciples and aspirants in the world today is the possibility and right procedure, by means of a more specific and definite “push” or organised activity, to reach the leaders of groups everywhere. It would be well to discuss the ways and means to swing these leaders into a joint activity without interfering with their individual group purposes, loyalties and obligations.
Công việc cẩn thận phải được đặt đằng sau nỗ lực này. Bằng cách này, hàm ý công việc trí tuệ có cân nhắc, sự phản ánh chủ quan, tầm nhìn có tổ chức và sự hy sinh đáng kể. Một sự khởi đầu theo hướng này đã được thực hiện, và ý tưởng chung tương tự có thể được mở rộng ở những nơi khác và được phát triển một cách cẩn thận. Sự tích hợp, lòng trung thành và mục đích của nhóm phải được duy trì, nhưng sự hợp tác của các nhóm phải được gợi lên trong nhiệm vụ phân bổ năng lượng hàn gắn của thiện chí, mà, như đã được nhận xét tốt và thực sự, là nguyên tắc tích cực của hòa bình. Và hòa bình − chứ không phải là chủ nghĩa hòa bình trì trệ − là điều được cần ngày nay.
Careful work must be put behind this effort. By this is meant considered mental work, subjective reflection, organised visioning and significant sacrifice. A start in this direction has already been made and the same general idea can be extended elsewhere and carefully developed. Group integrity, loyalties and purpose must be preserved, but the cooperation of the groups must be invoked in the task of spreading the healing energy of good will, which, as has been well and truly remarked, is the active principle of peace. And peace—not inert pacifism—is what is needed today.
Thứ hai, một kế hoạch cũng phải được lập nên có một tính chất sao cho các hội hòa bình khác nhau ít nhất có thể tạm thời chuyển thành một hoạt động liên minh và song song. Các nhà lãnh đạo của các tổ chức hòa bình có thể được tiếp cận với một chương trình rõ rệt và tạm thời, và cần sự hợp tác của họ.
Secondly, a plan should also be drawn up of such a nature that the various peace societies could at least temporarily be swung into an allied and paralleling activity. The leaders of the peace organisations could be approached with a definite and temporary programme, and their cooperation asked.
