User Tools

Site Tools


books:24books:from_bethlehem_to_calvary:fbtc_118


của phàm tính. Linh từ phát ra chính là ngay trên thể trí, mang theo ánh sáng khai ngộ và thấu ngộ, dù linh ảnh có thể còn lệch lạc, và ánh sang rất ít khi thấy rõ. Thế nhưng, Linh từ vẫn còn ở đó. Một ngày kia mỗi chúng ta đều có thể mạnh mẽ nói ra: “Có lời nói rằng,” và thấy Linh từ biểu lộ trong mọi thành phần của cá nhân chúng ta – và biểu lộ trong chính nhân loại vào một ngày xa hơn. Đây là “Linh từ thất truyền” của truyền thống Hội Tam điểm.

of the lower nature; it is upon the mind that the Word sounds forth, carrying illumination and insight, distorted as yet though the vision may be, and the light scarcely seen. But the Word is there. Some day each of us can say with power: “It is written,” and see that Word expressed in every part of our human nature as individuals and—at some distant date—in humanity itself. This is the “lost Word” of the Masonic tradition.

Triết lý Đông phương thường đề cập đến bốn lĩnh vực của đời sống, hay bốn vấn đề mà tất cả những người đệ tử và những người chí nguyện tìm đạo đều phải đối đầu. Chúng hợp thành toàn thế giới mà trong đó chúng ta đang sống. Có thế giới Ảo ảnh, thế giới ảo cảm và thế giới ảo tưởng. Cũng có “Kẻ chặn Cửa” bí ẩn mà Bulwer Lytton nói đến trong Zanoni. Cả bốn thứ vừa kể, Đức Christ đều đã gặp và đánh bại trong kinh nghiệm ở sa mạc.

Oriental philosophy refers frequently to four spheres of life or four problems which all disciples and aspirants have to face, and which constitute in their entirety the world in which we live. There are the world of Maya, the world of glamour and the world of illusion. There is also that mysterious “Dweller on the Threshold” to which Bulwer Lytton refers in Zanoni. All of these four Christ met and vanquished in the desert-experience.

Ảo ảnh chỉ về thế giới của các mãnh lực vật chất mà trong đó chúng ta đang sống, và có liên quan đến sự cám dỗ thứ nhất. Khoa học hiện đại cho chúng ta biết rằng không có sự vật gì dù vô hình hay hữu hình mà không phải là năng lượng. Mọi hình thể đều đơn thuần là tập hợp các đơn vị năng lượng liên tục chuyển động không ngừng không nghỉ. Chúng ta phải điều chỉnh theo chúng, và trong đó chúng ta “sống, di chuyển và hiện tồn.”(cxxxiv) Đó là hình thể bên ngoài của Thượng Đế, và chúng ta là thành phần trong đó. Ảo ảnh có tính chất thuộc về sinh lực, và chúng ta còn biết rất ít về tác dụng của nó đối với cõi trần (cùng tất cả những gì mà từ này hàm ý), và đối với con người.

Maya refers to the world of physical forces in which we dwell, and with this the first temptation concerned itself. Modern science has told us that there is nothing visible or invisible which is not energy, and that every form is simply an aggregate of energy units in constant ceaseless motion, to which we have to adjust ourselves and in which we “live and move and have our being.” (cxxxiv) Such is the outer form of Deity, and we are part of it. Maya is vital in character, and we know little of its effect upon the physical plane (with all that that term connotes), and upon the human being.

“Ảo cảm” chỉ về thế giới sinh hoạt tình cảm và ham muốn, mà mọi hình thể đều ở trong đó. Chính ảo cảm này chi phối toàn cuộc sống chúng ta, tạo nên những giá trị sai lầm, những ham muốn sai quấy, những điều tuy có vẻ là thiết yếu nhưng thực ra không cần thiết, những âu lo, phiền phức, và bận tâm. Nhưng ảo cảm đã có tự lâu đời, và bám chặt chúng ta đến đỗi dường như chúng ta ít có thể làm được điều gì để hóa giải. Qua nhiều thế kỷ, những ham muốn của con người đã đưa đến tình trạng thật là kinh khủng. Những mong muốn, ước vọng của mọi người ở khắp nơi, và tác dụng gây ảo cảm của chúng đối với mỗi cá nhân, là tất cả những tài liệu mà các nhà nghiên cứu tâm lý có thể sử dụng.

“Glamour” refers to the world of emotional being and of desire, in which all forms dwell. It is this glamour which colours all our lives and produces false values, wrong desires, needless so-called necessities, our worries, anxieties and cares; but glamour is age-old, and has us in so close a grip that there seems little we can do. The desires of men, down the centuries, have brought about a situation before which we turn back appalled; the rampant nature of our longings and wishes, and their glamorous effect upon the individual, provide psychological laboratories with all their material; the


(cxxxiv):

Acts, XVII.28.

(cxxxiv):

Acts, XVII.28.

books/24books/from_bethlehem_to_calvary/fbtc_118.txt · Last modified: by 127.0.0.1

Donate Powered by PHP Valid HTML5 Valid CSS Driven by DokuWiki