cùng kinh nghiệm, và qua tiến trình điểm đạo y tạo điều kiện cho sự sống Christ sinh ra. “Sự sống trẻ thơ” mới sinh ra trong Thiên giới, bắt đầu phấn đấu và trải nghiệm, từng bước đi từ cuộc điểm đạo này đến cuộc điểm đạo khác, cho đến khi chính y cũng thành đạt. Rồi y cũng trở thành huấn sư, và có khả năng biểu lộ thiên tính. Y đi theo bước chân của Đấng Cứu thế, phụng sự nhân loại, xướng lên chủ âm cần thiết, và giúp những người khác đạt đến trình độ mà y đã đạt. Mục đích của đời y là phụng sự và hợp tác với ý chí thiêng liêng.
same experience, and through the process of initiation he gives birth to the Christ. The “infant life,” newborn into the kingdom of God, starts on the struggle and the experience which will lead him step by step from one initiation to another till he too has attained. Then he also becomes a teacher and an expression of divinity, and follows in the footsteps of the Saviour, serving the race, sounding the needed note, and helping others to reach the point he has reached. The path of service and co-operation with the divine will become the purpose of his life.
Không phải mọi điểm đạo đồ đều có thể đạt đến trình độ cao siêu mà Đức Christ đã đạt. Sứ mệnh của Ngài thật là độc đáo và có tính cách thuộc về vũ trụ. Nhưng những người đệ tử trên thế gian đều có thể trải nghiệm mỗi giai đoạn khai ngộ như đã mô tả trong câu chuyện Phúc âm. Vì thế, khi tóm lược các ý tưởng liên quan đến việc sinh ra lần thứ hai vào trong Thiên giới, mà hiện nay đang đến với rất nhiều người, chúng ta cần phải lưu ý rằng:
Not all initiates can reach the altitude which Christ reached. His was a unique and cosmic mission. But experience of each stage of illumination, as portrayed in the Gospel story, is possible to the disciples of the world. Therefore, in summing up these ideas concerning the new birth into the kingdom, which at this time faces so many, it must be borne in mind that:
“Vào cuộc Điểm đạo chính yếu lần thứ nhất, sự sống Christ sinh ra trong tâm người đệ tử. Bấy giờ lần đầu tiên y nhận thức được sự phóng rải nguồn Bác ái thiêng liêng nơi chính mình. Y cũng trải qua sự thay đổi kỳ diệu khiến y cảm thấy mình là một với cả chúng sinh. Đây là sự 'Sinh ra lần Thứ hai,' là dịp khiến cho những người trong cõi thiêng liêng đều hoan hỉ, vì y được sinh vào 'thiên giới,' như một người 'em nhỏ,' như một 'trẻ thơ.' – tên gọi này bao giờ cũng được dùng cho các tân Điểm đạo đồ. Đó là ý nghĩa những lời của Đức Jesus, khi Ngài nói rằng mỗi người phải trở thành trẻ thơ mới có thể đi vào Thiên giới.”(xliii)
“At the first great Initiation the Christ is born in the disciple. It is then that he realizes for the first time in himself the outpouring of the divine Love, and experiences that marvellous change which makes him feel himself to be one with all that lives. This is the 'Second Birth,' and at that birth the heavenly ones rejoice, for he is born into 'the kingdom of heaven,' as one of the 'little ones,' as a 'little child'—the names ever given to the new Initiates. Such is the meaning of the words of Jesus, that a man must become a little child to enter into the Kingdom.” (xliii)
Ở một chỗ khác, tác giả nói thêm:
The same writer points out in another place that:
“'Sinh ra lần thứ hai' là một thuật ngữ khác được công nhận rộng rãi để chỉ về Điểm đạo. Thậm chí ngày nay những người thuộc giai cấp cao ở Ấn Độ cũng được gọi là 'người được sinh hai lần,' và cuộc lễ công nhận họ sinh ra lần thứ hai là một cuộc lễ Điểm đạo – thực ra, hiện nay đây chỉ là hình thức bên ngoài vô giá trị, nhưng nó vẫn theo 'mô hình của các sự việc trong cõi thiêng liêng.'(xliv) Khi Đức Jesus nói với Nicodemus, Ngài bảo rằng 'Ai không được sinh ra lần thứ hai thì không thể thấy Thiên giới.' Lần sinh này được gọi là sinh ra 'từ nước và Thánh linh,'(xlv) tức là cuộc Điểm đạo thứ nhất. Về sau còn có cuộc điểm đạo của 'Chúa
“The 'second birth' is another well-recognised term for Initiation; even now in India the higher castes are called 'twice-born,' and the ceremony that makes them twice-born is a ceremony of Initiation—mere husk truly, in these modern days, but the 'pattern of things in the heavens.' (xliv) When Jesus is speaking to Nicodemus he states that 'Except a man be born again, he cannot see the kingdom of God,' and this birth is spoken of as that 'of water and the Spirit,' (xlv) this is the first Initiation; a later one is that 'of the Holy
(xliii):
Esoteric Christianity, by Annie Besant, pp. 185, 286, 53, 54.
(xliii):
Esoteric Christianity, by Annie Besant, pp. 185, 286, 53, 54.
(xliv):
Hebrews, IX.23.
(xliv):
Hebrews, IX.23.
(xlv):
St. John, III.3, 5.
(xlv):
St. John, III.3, 5.
