“Công luận” của lĩnh vực linh hồn từ từ thấm vào thể trí dày đặc của mọi người, và đó là nguồn phát sinh những phong trào tiến bộ hiện nay, tất cả những tổ chức phúc lợi chung và cải thiện tập thể, tất cả các khái niệm về tôn giáo, và toàn bộ những hiểu biết bên ngoài về các Nguyên nhân tạo nên những sự kiện ở ngoại giới. Trước hết, các ý tưởng này khoác lấy hình thể bằng trí tuệ chất, được một thể trí đón nhận và suy ngẫm, hoặc tiếp chuyển chúng đến cho một nhóm nhà tư tưởng, và việc “suy nghĩ xuyên suốt” này cứ diễn tiến. Sau đó bản tính cảm dục bắt đầu tác động, và có phản ứng tình cảm đối với những tư tưởng mà các ý tưởng này đã khơi dậy – hình thể dần dần được tạo nên. Sự việc cứ thế tiếp diễn, năng lượng của linh hồn, của trí tuệ và của bản tính cảm dục kết hợp với năng lượng vật chất, tạo nên một hình thể xác định. Mọi hình thể, dù đó là hình thể của một bộ máy, một tầng lớp xã hội, hoặc một thái dương hệ, đều có thể được xem như là sự cụ thể hoá tư tưởng của một nhà tư tưởng hoặc một nhóm nhà tư tưởng. Đây là một dạng công tác sáng tạo, và toàn bộ quá trình và công tác này đều chịu sự chi phối của cùng những định luật biểu hiện, với sự tập trung của một loại năng lượng nào đó. Vì thế, người môn sinh hành thiền phải nhớ rằng bao giờ y cũng đang làm việc với các năng lượng, và những năng lượng luôn biến đổi này sẽ có ảnh hưởng nhất định đối với các năng lượng (có thể nói là) tạo thành chính y.
soul realm seeps little by little into the dense minds of men, and to it can be traced all the forward movements of the present time, all organization of general welfare and of group betterment; all religious concepts and all outer knowledge of the Causes which produce objectivity. These ideas assume a mental form, first of all, and some mind grasps them and ponders upon them, or passes them on to some group of thinkers, and the work of “thinking through” goes forward. Then the quality of desire begins to enter in, and there is an emotional reaction to the thoughts which the ideas have evoked, and the form is gradually built. Thus the work goes on and the energy of the soul and of the mind and of the desire nature correlate with the energy of matter, and a definite form comes into being. Every form, whether it be the form of a sewing machine, of a social order or of a solar system, can be posited as the materialization of the thought of some thinker, or of some group of thinkers. It is a form of creative work, and the same laws of emergence into being have governed the entire process, and all the work has been concentrated with energy of some type or another. The student of meditation must, therefore, remember that he is always working with energies, and that these varying energies will have a definite effect upon the energies of which he himself is composed (if such an expression is permissible).
Thế nên, rõ ràng là người học viên tham thiền cần cố gắng làm hai việc:
It will be apparent, therefore, that the man who is learning to meditate must endeavor to do two things:
Thứ nhất: Học cách “đưa” vào trí tuệ của mình, rồi diễn
First: He must learn to “bring through” into his
