và phải được xử lý thận trọng. Khi được xử lý đúng, chúng sẽ sớm tan biến, nhưng nếu bị bỏ qua chúng có thể đưa đến tình trạng khó khăn nghiêm trọng. Ở giai đoạn này, người môn sinh nhiều nhiệt tâm và quan tâm cũng chính là một nỗi khó khăn, vì y quá muốn hoạch đắc kỹ thuật tham thiền đến mức bất chấp các qui tắc y đã học mà cứ ép mình đi tới, không nghe lời khuyên của huấn sư hoặc những khuyến cáo khả dĩ có. Thay vì theo đúng công thức mười lăm phút như được chỉ dạy, y cố đi nhanh hơn và thực hành trong ba mươi phút. Thay vì theo đúng bản phác thảo đã được ấn định để chỉ cần khoảng mười lăm phút là hoàn tất, y cố kéo dài thời gian tập trung càng lâu càng tốt, ở mức cố gắng cao nhất, mà quên rằng trong giai đoạn huấn luyện này y đang học tập trung, chứ không phải là tham thiền. Thế là y gặp rắc rối, bị suy nhược thần kinh, hoặc bị mất ngủ; thầy y bị trách cứ, và phương pháp này bị cho là nguy hiểm. Vậy mà từ đầu đến cuối, chính y là người có lỗi.
and must be dealt with carefully. Rightly handled, they will soon disappear, but if they are ignored they may lead to serious trouble. The earnest and interested aspirant, at this stage, is himself a difficulty, for he is so anxious to master the technique of meditation, that he ignores the rules given him and drives himself, in spite of all the teacher may say or the warnings he may receive. Instead of adhering to the fifteen minute formula which is given him, he endeavors to force the pace and do thirty minutes; instead of following his outline, which is so arranged that it takes about fifteen minutes to complete, he tries to hold the concentration as long as possible, and at the height of his effort, forgetting that he is learning to concentrate, and not to meditate, at this stage of his training. So he suffers, and has a nervous breakdown, or a spell of insomnia, and his teacher gets the blame and the science is regarded as dangerous. Yet all the time, he himself is the one in fault.
Khi xảy ra một số rắc rối sơ khởi này, người môn sinh nên tạm ngưng hoặc giảm bớt tham thiền. Nếu tình trạng không đến đỗi nghiêm trọng khiến phải hoàn toàn ngưng thực hành, thì cần quan sát kỹ xem dòng năng lượng lưu nhập dường như đi đến nơi nào (trong cơ thể). Trong khi tham thiền, hành giả chạm đến năng lượng, và nó sẽ tìm đường đi đến một bộ phận nào đó trong cơ thể.
When some of these primary troubles occur, the meditation work should be temporarily stopped, or slowed down. If the condition is not sufficiently serious to warrant the complete cessation of the work, a close observation should be made of where (in the human body) the inflowing energy seems to go. Energy is tapped in meditation, and it will find its way to some part or other of the mechanism.
Đối với mẫu người trí tuệ, hoặc trong trường hợp những người đã khá dễ dàng “tập trung tâm thức” bên trong đầu, thì
In mental types, or in the case of those who have already some facility in “centering the consciousness” in the head, it is the brain cells which become
