User Tools

Site Tools


books:24books:from_intellect_to_intuition:fiti_4


tư tưởng ở cả Đông và Tây, và điều quan trọng chính là sự đồng nhất trong mối quan tâm này. Chắc hẳn rằng những bước phát triển kế tiếp đưa nhân loại tiến lên trên đường khai mở tâm thức, phải đi theo chiều hướng tổng hợp này. Việc phát triển kiến thức của nhân loại phải được thực hiện bằng cách phối hợp các kỹ thuật rèn luyện trí tuệ của Đông phương và Tây phương. Điều này đã được tiến hành nhanh chóng và các nhà tư tưởng ở cả hai bán cầu đều nhận thấy rằng sự phối hợp vừa kể đang dẫn đến một sự nhận thức rất có ý nghĩa. Edward Carpenter nói:

and in the West for thousands of years, and this uniformity of interest is in itself of importance. The next developments which will carry the race forward along the path of its unfolding consciousness must surely lie in the direction of synthesis. The growth of human knowledge must be brought about by the fusion of the Eastern and the Western techniques of mental training. This has already proceeded apace and thinkers in both hemispheres are realizing that this fusion is leading towards some most significant realization. Edward Carpenter says that:

“Dường như chúng ta đang đi đến một thời điểm mà, chung quanh những hiểu biết của mình về địa cầu, một sự tổng hợp rộng lớn toàn bộ tư tưởng của nhân loại… đang xảy ra một cách hoàn toàn tự nhiên và tất yếu… Từ điểm gặp gỡ của các yếu tố tư tưởng này, người ta đã và đang thấy những nét khái quát của một triết lý chắc chắn sẽ chi phối tư tưởng nhân loại trong thời gian dài. (i)

“We seem to be arriving at a time when, with the circling of our knowledge of the globe, a great synthesis of all human thought…is quite naturally and inevitably taking place…. Out of this meeting of elements is already arising the dim outline of a philosophy which must surely dominate human thought for a long period.” (i)

Đây là nguồn vinh quang và hy vọng của nhân loại và là thành tựu xuất sắc của khoa học. Nay chúng ta là nhân loại duy nhất. Di sản của bất cứ giống dân nào cũng đều mở ra cho giống dân khác thừa hưởng; những tư tưởng tốt đẹp nhất qua nhiều thế kỷ nay được dành sẵn cho mọi người sử dụng; và những kỹ thuật cổ xưa cùng các phương pháp hiện đại phải đạt đến những điểm chung và trao đổi, bổ túc cho nhau. Mỗi kỹ thuật sẽ phải được sửa đổi cách trình bày, và mỗi phương pháp sẽ phải cố gắng hiểu được cái tinh thần tiềm ẩn đã tạo nên các kết cấu ngôn từ và những hình tượng đặc thù của phương pháp khác. Tuy nhiên, khi có được những sự nhân nhượng này, chúng ta sẽ thấy một cấu trúc chân lý thể hiện tinh thần của Thời đại Mới. Các nhà tư tưởng thời nay đều nhận thức được điều này, và Ts. Overstreet đã nêu:

Herein lies the glory and hope of the race and the outstanding triumph of science. We are now one people. The heritage of any race lies open to another; the best thought of the centuries is available for all; and ancient techniques and modern methods must meet and interchange. Each will have to modify its mode of presentation and each will have to make an effort to understand the underlying spirit which has produced a peculiar phraseology and imagery, but when these concessions are made, a structure of truth will be found to emerge which will embody the spirit of the New Age. Modern thinkers are realizing this and Dr. Overstreet points out that:


(i):

Carpenter, Edward, The Art of Creation, p. 7.

(i):

Carpenter, Edward, The Art of Creation, p. 7.

books/24books/from_intellect_to_intuition/fiti_4.txt · Last modified: by 127.0.0.1

Donate Powered by PHP Valid HTML5 Valid CSS Driven by DokuWiki