User Tools

Site Tools


books:24books:from_intellect_to_intuition:fiti_7


“Khoa học là công cụ tốt nhất của các trí giả phương Tây, và dùng công cụ này chúng ta có thể mở được nhiều cánh cửa hơn là khi không dùng nó. Thế nên, khoa học là một thành phần và một ngăn chứa sự thông hiểu của chúng ta và nó chỉ che án sự nhận thức của chúng ta khi khăng khăng cho rằng nó là độc nhất và là phương cách duy nhất để hiểu biết. Thế nhưng chính Đông phương đã dạy chúng ta một cách thấu hiểu khác, rộng lớn hơn, thâm sâu hơn, và cao siêu hơn, đó là sự thông hiểu xuyên qua cuộc sống.

“Science is the best tool of the Western mind and with it more doors can be opened than with bare hands. Thus it is part and parcel of our understanding and only clouds our insight when it lays claim to being the one and only way of comprehending. But it is the East that has taught us another, wider, more profound, and a higher understanding, that is, understanding through life.

Chúng ta chỉ biết đến đường hướng này một cách mơ hồ, chỉ như một loại xúc cảm lờ mờ được góp nhặt từ các thuật ngữ tôn giáo, và vì thế mà chúng ta vui vẻ đặt từ 'minh triết' Đông phương trong hai dấu nháy, và đẩy nó vào lĩnh vực mờ mịt của tín ngưỡng và mê tín dị đoan. Bằng cách này, 'nhận thức về thực tại' của Đông phương cũng hoàn toàn bị hiểu lầm. Nó không bao gồm những trực thức mang tính xúc cảm, quá đỗi thần bí đến mức bệnh hoạn và phát xuất từ những kẻ thích sống ẩn dật, lập dị và câu nệ. Nền minh triết phương Đông vốn đặt căn bản trên kiến thức thực hành… mà chúng ta không có chút lý do gì để đánh giá thấp.” (v)

We know this way only vaguely, as a mere shadowy sentiment culled from religious terminology, and therefore we gladly dispose of Eastern 'wisdom' in quotation marks, and push it away into the obscure territory of faith and superstition. But in this way Eastern 'realism' is completely misunderstood. It does not consist of sentimental, exaggeratedly mystical, intuitions bordering on the pathological and emanating from ascetic recluses and cranks; the wisdom of the East is based on practical knowledge… which we have not the slightest justification for undervaluing.” (v)

Chính việc rèn luyện trí tuệ là điều cốt lõi của vấn đề. Rõ ràng trí tuệ của con người là một khí cụ mà chúng ta có thể sử dụng theo hai chiều hướng. Một là hướng ngoại. Trong phương thức hoạt động này, trí tuệ ghi nhận các giao tiếp của chúng ta với các thế giới vật chất và thế giới tư tưởng mà chúng ta đang sống trong đó, và nhận thức được những tình trạng của xúc cảm và giác quan. Trí tuệ ghi nhận và liên kết các cảm giác, các phản ứng của chúng ta, và tất cả những gì được chuyển đến nó qua năm giác quan và bộ não. Đây là lĩnh

It is in the training of the mind that the crux of the situation lies. The human mind is apparently an instrument which we are able to use in two directions. One direction is outward. The mind, in this mode of functioning, registers our contacts with the physical and mental worlds in which we live, and recognizes emotional and sensory conditions. It is the recorder and correlator of our sensations, of our reactions, and of all that is conveyed to it via the five senses and the brain. This is a field of knowledge


(v):

Wilhelm, Richard, and Jung, Dr. C. G., The Secret of the Golden Flower, p. 78.

(v):

Wilhelm, Richard, and Jung, Dr. C. G., The Secret of the Golden Flower, p. 78.

books/24books/from_intellect_to_intuition/fiti_7.txt · Last modified: by 127.0.0.1

Donate Powered by PHP Valid HTML5 Valid CSS Driven by DokuWiki