những điều chúng ta yêu thích, các dạng ham muốn và kiến thức – nhiều không kể xiết! Bởi vì hình thức là gì nếu không phải là những điều thay thế mà chúng ta tạo ra rồi sau đó đặt làm đối tượng để tôn thờ, hoặc những ý niệm về hạnh phúc và chân lý mà những người khác đã tạo ra và được chúng ta mãi mãi theo đuổi, rốt cuộc chỉ để thấy chúng phai mờ dần vào trong đám sương mù trước cái nhìn mệt mỏi của chúng ta. Chúng ta tìm kiếm sự hài lòng thỏa mãn trong đủ loại hiện tượng, chỉ để rồi thấy chúng biến thành tro bụi, cho đến khi chúng ta đạt đến điều – vô hình nhưng vô cùng chân thật – mang lại sự sống cho tất cả các hiện tượng đó. Người nào thấy được tất cả các hình tướng như những biểu tượng của thực tại tức là đang trên đường tiến đến giao tiếp với Chân ngã được hiển lộ. Thế nhưng, cần phải có khả năng lĩnh hội của trí tuệ và trực giác đã định hướng để thực hiện điều này. Phải chăng Sir James Jeans đã thoáng thấy được điều này khi ông nói:
we love, forms of desire, forms of knowledge — the list is endless! For what are forms but those substitutes which we create and then set in front of ourselves as objects of worship, or those ideas about happiness and truth which others have created and after which we endlessly run, only to find them fade away into mist before our tired eyes. We seek satisfaction in phenomena of all kinds, only to find them turn to dust and ashes, until we reach that something — intangible yet infinitely real — which gave being to them all. He who sees all forms as symbols of reality is well on the way to touching the unveiled Self. But it takes a mental apprehension and a guided intuition to do this. Did Sir James Jeans have a glimpse of this when he said:
“Các hiện tượng đến với chúng ta, được che đậy trong khung thời gian và không gian của chúng. Đó là những thông điệp mà chúng ta không hề hiểu được ý nghĩa rốt ráo nếu chưa biết cách giải mã để chúng không còn bị những lớp màn không gian-thời gian che án. (xlii)
“Phenomena come to us disguised in their frameworks of time and space; they are messages in cipher of which we shall not understand the ultimate significance until we have discovered how to decode them out of their space-time wrappings.” (xlii)
Con người là một điểm sáng thiêng liêng, ẩn trong một số lớp áo bao bọc, như một ngọn đèn bên trong một chiếc đèn lồng. Chiếc đèn lồng này có thể bị bưng bít và mờ tối, hoặc được mở ra và chói rạng. Nó có thể là một ngọn đèn sáng chói trước tầm mắt của mọi người, hoặc bị che giấu và vì thế mà không giúp ích cho ai cả. Trong giáo trình cơ bản về tham thiền, quyển Yoga Điển tắc của Patanjali, với một phiên bản tiếng Anh và luận giải được đưa vào quyển sách Ánh sáng của Linh hồn do tôi viết, chúng ta được đoan chắc rằng qua giới
Man is a point of divine light, hidden within a number of enveloping sheaths, as a light is hidden within a lantern. This lantern may be either closed and dark, or open and radiant. It may be either a light shining before men's eyes, or a hidden thing and, therefore, of no use to others. We are assured in that basic text book on meditation, the Yoga Sutras of Patanjali, of which an English paraphrase and commentary is furnished in my book The Light of the Soul, that through right discipline and meditation
(xlii):
Jeans, Sir James, The Universe Around Us, p. 339.
(xlii):
Jeans, Sir James, The Universe Around Us, p. 339.
