User Tools

Site Tools


books:24books:from_intellect_to_intuition:fiti_80


tính bất tử, và khi “mãi mãi sống trong Vĩnh cửu” hành giả sẽ hoạt động trong đời và hoàn thành vận mệnh của mình. Bản năng thúc đẩy phàm ngã tiến tới và cố gắng hướng thượng, rốt cuộc sẽ được chuyển hóa thành sự thống ngự của Chân ngã tinh thần hay là Cái Ta cao siêu. Sự khẳng định phàm ngã hay cái tôi bé nhỏ sẽ nhường chỗ cho sự khẳng địnhChân ngã. Giới tính vốn là một bản năng thú tính đang mạnh mẽ chi phối tất cả các hình hài động vật, sẽ được thay thế bằng sự hấp dẫn ở cấp cao, và trong những phương diện cao thượng nhất sẽ mang lại sự hấp dẫn và kết hợp hữu thức giữa linh hồn và hạ thể. Trong khi đó bản năng sống theo bầy, đàn sẽ được chuyển hóa thành tâm thức tập thể. Bản năng thứ năm, là sức thôi thúc tìm biết và tìm hiểu, vốn là đặc trưng của tất cả những người đã phát triển trí tuệ ở mức thấp hoặc cao, sẽ nhường chỗ cho nhận thức và thông hiểu trực giác. Thế là công việc trọng đại sẽ hoàn tất, và con người tinh thần sẽ thống ngự phàm nhân, vốn là sản phẩm mà y đã tạo nên, và nâng cao mọi phương diện và thuộc tính của phàm nhân lên đến mức siêu thoát thiêng liêng.

“dwelling ever in the Eternal,” man will walk the earth and fulfill his destiny. The instinct which causes the lower self to thrust its way forward, and force itself upward, will eventually be transformed into the domination of the higher or spiritual Self. The assertion of the little or lower self will give way to that of the higher Self. Sex, which is an animal instinct powerfully governing all animal forms, will give place to a higher attraction, and will, in its noblest aspects, bring about conscious attraction and union between the soul and its vehicle; whilst the herd instinct will be transmuted into group consciousness. A fifth instinct, namely the urge to inquire and to investigate, which characterizes all minds at a high or a low level, will give place to intuitive perception and understanding, and so the great work will be accomplished and the spiritual man will dominate his creation, the human being, and lift all his attributes and aspects into heaven.

Qua tham thiền, tri thức tinh thần tăng trưởng trong trí tuệ, và từ cơ sở của kiến thức thông thường chúng ta liên tục thấu hiểu ngày càng sâu rộng, cho đến khi kiến thức hoà nhập vào nguồn minh triết. Đây là sự hiểu biết Thượng Đế một cách trực tiếp qua khả năng trí tuệ, nhờ thế chúng ta thực hiện được chân tính của mình, và có thể biểu hiện bản tính thiêng liêng. Trong một tác phẩm của ông, Tagore định nghĩa tham thiền là “nhập vào một chân lý chính đại cho đến khi chúng ta thấm nhuần chân lý đó,” và chân lý và Thượng Đế là hai từ đồng nghĩa. Người ta nói rằng trí tuệ biết được hai đối tượng – biết được ngoại giới qua trung gian của năm giác quan, và biết được

Through meditation, spiritual knowledge grows up within the mind, and from the basis of ordinary knowledge, we steadily expand our understanding of the term, until knowledge merges into wisdom. This is direct knowledge of God by means of the mental faculty, so that we become what we are, and are enabled to manifest our divine nature. Tagore, in one place, defines meditation as “the entering into some great truth until we are possessed by it,” and truth and God are synonymous terms. The mind knows two objects, we are told — the outer world through the medium of the five senses and the brain, and the soul

books/24books/from_intellect_to_intuition/fiti_80.txt · Last modified: by 127.0.0.1

Donate Powered by PHP Valid HTML5 Valid CSS Driven by DokuWiki