User Tools

Site Tools


books:24books:from_intellect_to_intuition:fiti_82


năng không kém phần mạnh mẽ, hay nói đúng ra là hầu như có sẵn. Điều có liên quan ở đây chỉ là việc cá nhân hành giả thực sự đạt được… ý thức về những gì vốn có từ vô thuỷ.“ (xlviii)

intend it, exists none the less potentially, or rather virtually; what is involved is merely the effectual attainment by the individual being…of the consciousness of that which truly is from all eternity.” (xlviii)

Qua các giai đoạn có trình tự của tiến trình tham thiền, mối quan hệ giữa linh hồn và các khí cụ của linh hồn được thiết lập một cách tuần tự và liên tục cho đến lúc cả hai bên thực sự trở thành một. Bấy giờ những lớp áo chỉ còn được dùng để làm hiển lộ ánh sáng của Người Con Thượng Đế đang ngự trị bên trong. Thân xác ở dưới sự kiểm soát trực tiếp của linh hồn, vì trí tuệ đã khai ngộ truyền đạt sự hiểu biết của linh hồn đến bộ não vật chất (như về sau chúng ta sẽ thấy). Tính xúc cảm được thanh lọc và chỉ còn phản ánh bản tính yêu thương của linh hồn, cũng giống như trí tuệ phản ánh các mục tiêu của Thượng Đế vậy. Bằng cách này, những phương diện từ trước đến giờ còn riêng rẽ và chưa được tổ chức trong phàm nhân thì nay được thống nhất và tổng hợp trong quan hệ hài hoà với nhau và với linh hồn, là vị sáng tạo ra chúng, là nguồn năng lượng của chúng, và là năng lực đưa chúng đi vào hoạt động.

Through the ordered stages of the meditation process, a relationship is gradually and steadily established between the soul and its instruments until the time comes when they are literally one. Then the sheaths serve simply to reveal the light of the indwelling Son of God; the physical body is under direct control of the soul, for the illuminated mind transmits (as we shall see later) soul knowledge to the physical brain; the emotional nature is purified and simply reflects the love nature of the soul, as the mind reflects the purposes of God. Thus, the hitherto disorganized and separative aspects of the human being are synthesized and unified and brought into harmonious relation with each other and with the soul, their creator, their source of energy, and their motivating power.

Khoa học hợp nhất này bao gồm cuộc sống có giới luật, và một hệ thống để thực nghiệm sự điều hợp. Phương pháp là tập trung chú ý, kiểm soát trí tuệ, hay nói cách khác là tham thiền, và là một phương thức phát triển để thực hiện sự hợp nhất với linh hồn, và biết được những trạng thái tâm thức nội tại. Browning tổng kết điều này trong những lời lẽ sau đây:

This science of union involves the disciplining of the life, and an experimental system of co-ordination. Its method is that of focussed attention, of mind control, or of meditation, and is a mode of development whereby we effect union with the soul, and become aware of inner states of consciousness. This is summed up for us in the familiar words of Browning:

“Dù bạn tin như thế nào, chân lý vẫn ở trong ta.

“Truth is within ourselves; it takes no rise

Chứ không phát xuất từ ngoại vật.

From outward things, whate'er you may believe.


(xlviii):

Guénon, René, Man and His Becoming, p. 37.

(xlviii):

Guénon, René, Man and His Becoming, p. 37.

books/24books/from_intellect_to_intuition/fiti_82.txt · Last modified: by 127.0.0.1

Donate Powered by PHP Valid HTML5 Valid CSS Driven by DokuWiki