việc. Họ tự hỏi: Họ phải làm gì với khí cụ đó? Trí tuệ, là cái mà họ dần dần học cách chế ngự, sẽ đưa họ về đâu?
which he is slowly learning to master, going to lead him?
Tương lai sẽ dành cho con người những gì? Chúng ta cảm thấy rằng đó sẽ là điều tốt đẹp và chắc chắn hơn rất nhiều so với những gì chúng ta đã biết từ trước đến nay. Có lẽ đó sẽ là việc mọi người cùng đạt đến những sự hiểu biết mà cá nhân nhà huyền học (nhà thần bí) đã có. Dù sự ồn ào náo nhiệt của nền văn minh tân thời khiến cho tai trở nên điếc, đôi khi chúng ta cũng đón nhận được những âm điệu cao siêu là bằng chứng của một thế giới không thuộc về vật chất. Khói bụi mờ mịt của quang cảnh chung quanh khiến cho mắt trở nên mù, thế nhưng vẫn có những tia chớp giúp tầm nhìn tỏ rõ và hé lộ một trạng thái tinh tế hơn của đời sống, xua tan u ám, nhường chỗ cho sự lưu nhập của “nguồn vinh quang chưa hề có trên thế gian.” Ts. Bennett, Đại học Yale, phát biểu các ý tưởng này bằng những lời thật tốt đẹp:
What does the future hold for man? Something, we feel, of greater beauty and certainty than anything we have hitherto known. Perhaps it will be a universal arrival at that knowledge which the individual mystic has had. Our ears are deafened by the din of our modern civilization and yet at times we catch those overtones which testify to a world which is immaterial. Our eyes are blinded by the fog and the smoke of our immediate foreground, yet there do come flashes of clear vision which reveal a subtler state of being, and which lift the fog, letting in “the glory which never was on sea or land.” Dr. Bennett of Yale expresses these ideas in very beautiful terms. He says:
“Lớp màn che rơi xuống và mắt ta nhìn thấy thế giới trong ánh sáng mới. Các sự vật không còn tầm thường như trước. Bấy giờ chúng ta biết chắc chắn rằng đây chính là thế giới thực mà bấy lâu nay thực tính của nó đã bị sự mù lòa của con người che án.
“A film falls from the eyes and the world appears in a new light. Things are no longer ordinary. There comes the certainty that this is the real world whose true character human blindness has until now concealed.
Không phải các hệ thống vũ trụ đang luân chuyển bị tối tăm
Not where the wheeling systems darken
Mà do quan niệm cứng nhắc chúng ta thường có; -
And our benumbed conceiving soars; —
Làm sao nghe được tiếng chuyển động nhẹ nhàng,
The drift of pinions, would we harken,
Khi bao lớp cửa của chính mình bị đất bùn bịt kín.
Beats at our own clay-shuttered doors.
Các thiên thần vẫn chờ sẵn tự ngàn xưa;
The angels keep their ancient places;
Chuyển khối đá thành kiến và cất cánh rồi ta sẽ thấy!
Turn but a stone and start a wing!
Chính bạn, chính sự thờ ơ của bạn
'Tis ye, 'tis your estrangèd faces
Đã bỏ lỡ biết bao điều tốt đẹp huy hoàng.
That miss the many-splendoured thing.
“Lúc đầu, kinh nghiệm này có tính cách trêu chọc và cám dỗ. Người ta bảo nhau rằng có một thế giới mới, và tinh thần con người háo hức lên đường tìm đến những bến bờ xa lạ. Họ thấy phải bỏ lại sau lưng cái thế giới mà chúng ta đã quen thuộc. Thế là cuộc phiêu lưu trọng đại của tôn giáo bắt đầu…
“The experience is at first tantalizing, alluring. There is a rumor of a new world and the spirit is eager for the voyage upon strange seas. The familiar world must be left behind. The great adventure of religion begins….
