User Tools

Site Tools


books:24books:glamour_a_world_problem:gwp_138


vị thế độc đoán tai hại của họ. Lòng bác ái của Đấng Tối Cao và sự thôi thúc tâm linh đích thực giúp nhận biết được Thượng Đế hiện hữu trong vạn vật và đặc biệt biểu lộ thiên tính nơi con người, tiếc thay lại thiếu mất trong đa số các nhà tu hành thuộc mọi tôn giáo trên thế gian. Không có sự dẫn dắt, chỉ đường và giải thích bằng tình thương. Vì vậy chủ nghĩa giáo điều của nhà thần học, các đảm bảo vô lý và mù mờ của nhà thần học để giải thích cho phù hợp và sự độc ác thường thấy của y được che phủ bằng sự đòi hỏi các nguyên tắc công chính và các ý định tốt lành của nhà thần học. Nhưng trong mọi tôn giáo đều có người tu hành chân chính. Vị này là bạn và huynh đệ của tất cả mọi người, và vì có lòng bác ái thâm sâu, nên vị ấy cũng có được minh triết và (nếu là mẫu người thiên về trí tuệ và có luyện tập) trực giác của vị này sẽ được khơi hoạt và phần thưởng cho ông ta là có được sự thiên khải (revelation). Hãy suy gẫm về điều này. Người tu hành chân chính rất hiếm và không phải chỉ có trong cái được gọi là “đẳng cấp thánh thiện” mà thôi.

authoritarian position. The love of God, and the true spiritual incentive which recognises God immanent in all nature and peculiarly expressing that divinity in man, is lacking in the bulk of the priesthood in all the world religions. Love is not the guide, the indicator and the interpreter. Hence the dogmatism of the theologian, his ridiculous and profound assurances of correct interpretation, and his oft-times cruelty, cloaked by his claim of right principles and good intentions. But the true priest exists and is found in all religions. He is the friend and the brother of all and, because he loves deeply, wisdom is his and (if he is of a mental type and training) his intuition is awakened and revelation is his reward. Ponder on this. The true priest is rare and is not found only in the so-called “holy orders”.

4. Những người là các nhà thần bí hay nhà huyền linh học thực tiễn. Nhờ một đời sống biết giữ giới luật, nhờ đạo tâm nhiệt thành và một thể trí có luyện tập, những người này đã thành công trong việc khơi hoạt trực giác và do đó, về mặt cá nhân, họ tiếp nhận được đúng nguồn minh triết thiêng liêng. Chức năng của họ chính là để diễn dịch và đưa ra những hệ thống hiểu biết tạm thời. Ngày nay, trên thế giới có nhiều người như thế, họ đang làm việc một cách nhẫn nại mà những người thiếu suy xét không thể nhận ra và không biết tìm kiếm. Ngày nay, họ cần phải “tự tập hợp” vào lúc cần thiết của thế gian để cho tiếng nói của họ được nghe thấy rõ ràng. Những người này đang làm tan hòa ý thức nhị nguyên thành nhất nguyên trong hiểu biết. Việc họ mê mải với thực tại và tình thương sâu xa của họ đối với nhân loại đã làm nảy sinh trực giác. Khi xảy ra việc phát sinh trực giác, người ta không còn bị một bức rào chắn nào nữa, rồi sự hiểu biết đích thực, do kết quả của minh triết được khai mở, là món quà mà những người như thế có được, để cống hiến cho nhân loại và thời đại của họ.

4. Those who are the practical mystics or occultists. These, by virtue of a disciplined life, an ardent aspiration, and a trained intellect, have succeeded in evoking the intuition and are, therefore, personally in touch with the true source of divine wisdom. This, it is their function to interpret and to formulate into temporary systems of knowledge. There are many such, working patiently today in the world, unrecognised and unsought by the unthinking. Their need today is to “assemble themselves” in this hour of the world need and so let their voice be clearly heard. These people are resolving the sense of duality into a known unity, and their preoccupation with reality and their deep love of humanity have released the intuition. When this release has taken place, no barriers are felt and true knowledge as a result of revealed wisdom is the gift which such people have, to give to their race and time.

Trên đây là bốn nhóm người đang chuyển đổi ảo tưởng thành trực giác. Đây là cách dung giải (làm tan hòa) đầu tiên trên các cặp đối hợp, vì không có việc dung giải nào như thế, mà không có sự trợ giúp của trí tuệ, bởi vì qua sự phân tích, sự phân biện

These are the four groups who are exchanging illusion for the intuition. This is the initial resolution of the pairs of opposites, for there is no such resolution without the aid of the intellect, because the intellect—through analysis, discrimination

books/24books/glamour_a_world_problem/gwp_138.txt · Last modified: by 127.0.0.1

Donate Powered by PHP Valid HTML5 Valid CSS Driven by DokuWiki