User Tools

Site Tools


books:24books:glamour_a_world_problem:gwp_200


Toàn bộ chủ đề có liên quan tới tâm thức, tới trạng thái thứ hai và liên quan với các hình thức nhờ đó nhân loại trở nên ngày càng hiểu biết hơn. Ảo cảm được tạo ra bởi việc nhận biết những gì mà chính con người đã tạo ra và như có nói về mặt huyền linh: “Con người chỉ biết được thực tại khi đã hủy diệt được những gì mà chính con người đã tạo ra”. Các hình thức này thuộc hai nhóm chính:

The whole subject is related to consciousness, to the second aspect, and concerns the forms through which mankind becomes progressively aware. Glamour is caused by the recognition of that which man has himself created and, as has occultly been said, “Man only becomes aware of reality when he has destroyed that which he has himself created.” These forms fall into two major groups:

1. Các hình thức này có cội nguồn rất xa xăm và vốn là kết quả của hoạt động, cách suy tư và lầm lạc của nhân loại. Chúng bao gồm mọi hình thức mà bản chất ham muốn của nhân loại đã tạo ra suốt bao thời đại và là chất liệu mờ ảo của ảo cảm – mờ ảo theo khía cạnh cõi trần, nhưng dày đặc theo khía cạnh của cõi cảm dục. Chúng là những gì mang lại động cơ thúc đẩy đàng sau mọi nỗ lực và hoạt động trên cõi giới bên ngoài khi con người toan tính làm thỏa mãn lòng ham muốn. Theo các hình thức này, người tìm đạo cá biệt bao giờ cũng phải loại bỏ chính mình, vươn lên sau khi làm như thế qua cái cổng mà chúng ta gọi là cuộc điểm đạo thứ hai, tiến vào một tâm thức rộng lớn hơn.

1. Those forms which are of very ancient origin and which are the result of human activity, human thinking and of human error. They embrace all the forms which the desire nature of man has created down the ages and are the nebulous substance of glamour—nebulous from the physical angle but dense from the angle of the astral plane. They are that which provides the incentive behind all striving and activity upon the outer plane as man attempts to satisfy desire. From these forms the individual aspirant has ever to rid himself, emerging after so doing through that gate which we call the second initiation into a wider consciousness.

2. Các hình thức này thường xuyên được tạo ra và không ngừng được sản sinh để đáp ứng với bản chất khao khát của nhân loại và mang tới sự cám dỗ vốn sẽ đưa con người tiến tới sự thành đạt cao cho phàm ngã trong trường hợp đầu và sau đó thành tựu về tâm linh. Chúng có trong chúng các chỉ dẫn cho cái mới mẻ và cái có thể xảy ra. Chúng cũng (có thể dường như kỳ lạ) tạo ra huyễn cảm, vì chúng chỉ tạm thời và hư ảo, đừng nên để cho chúng che giấu cái Chân. Thực Tại đó sẽ tự lắng đọng vào đúng lúc một khi ánh sáng từ trên cao tuôn đổ vào. Chúng là chỉ dẫn của cái Chân và thường bị nhầm lẫn với cái Chân; chúng đang xung khắc với các tư tưởng và ham muốn cổ xưa của quá khứ và sau rốt phải thay chỗ cho sự hiện hữu đích thực của

2. Those forms which are being constantly created and ceaselessly produced in response to the aspirational nature of humanity and which provide the enticements which lead the man along towards high personal achievement in the first instance and spiritual achievement later. They have in them the indications of the new and the possible. These likewise (strange as it may seem) constitute a glamour, for they are temporary and illusory and must not be permitted to hide the Real. That Reality will precipitate itself at the right moment once the higher light pours in. They are indicative of the Real and are often mistaken for the Real; they are in conflict with the old thoughts and desires of the past and must eventually give place to the factual presence of the

books/24books/glamour_a_world_problem/gwp_200.txt · Last modified: by 127.0.0.1

Donate Powered by PHP Valid HTML5 Valid CSS Driven by DokuWiki