User Tools

Site Tools


books:24books:problems_of_humanity:poh_94


sống trong an toàn, có được các nhu yếu cho đời sống, nuôi dưỡng con cái trong điều kiện phần nào văn hóa, văn minh, và sống trong lãnh thổ có nền kinh tế ổn định, tôn giáo sinh động và hệ thống giáo dục đầy đủ.

only to live in safety, to own the necessities of existence, to raise their children in a certain measure of civilized culture and to live in a land where there are sound economics, a living religion and an adequate educational system.

Trong mọi nước, tội lỗi lớn là tính chia rẽ đang trỗi dậy. Có rất nhiều nhóm thiểu số và họ bị đối xử tồi tệ. Tình trạng chia rẽ có ở khắp nơi. Các đảng phái kêu gào để được chú ý và nhiều người ủng hộ. Các nhóm tôn giáo gieo rắc bất hòa và tìm cách gia tăng tín đồ, dù có gây hại cho những nhóm khác. Người giàu tổ chức thế nào để có thể kiểm soát các nguồn tài chính trên thế giới. Người nghèo tranh đấu đòi quyền sống và điều kiện sống tốt đẹp hơn. Sự chuyên chế của nền chính trị ích kỷ chi phối cả hai giới tư bản và lao động.

In every country the great sin of separateness is again rearing its ugly head; minorities abound and are abused; cleavages are everywhere to be found; parties are clamouring for attention and adherents; religious groups are spreading dissension and seeking to gain in membership at the expense of other groups; the rich are organizing so as to control the finances of the world; the poor are fighting for their rights and better living conditions; the tyranny of selfish politics permeates both capital and labour.

Đây là hình ảnh đáng buồn nhưng có thực. May thay, nó không phải là duy nhất. Còn có một bức tranh khác mà khi nghiên cứu chúng ta sẽ trở nên lạc quan, và vững tin vào kế hoạch thiêng liêng và sự mỹ lệ trong tâm hồn con người. Trong mọi quốc gia đều có những người thấy được viễn ảnh tươi sáng hơn về thế giới tốt đẹp hơn. Họ đang suy tư, bàn thảo, và đặt kế hoạch trong phạm vi nhân loại. Họ nhận thức rằng những người thuộc nhiều nhóm khác nhau—dù là chính trị, tôn giáo, giáo dục và lao động—đều là con người và cốt yếu vốn là anh chị em với nhau, dù chưa ý thức được điều đó. Họ nhìn thấy thế giới là một toàn thể, và cùng nhau làm việc để mang lại sự thống nhất. Họ hiểu những vấn đề khó khăn của các quốc gia, dù lớn hay nhỏ, và tình huống khó khăn mà các nhóm thiểu số ngày nay đang sống trong đó. Họ biết rằng việc dùng bạo lực chỉ mang lại những kết quả không thực sự hữu hiệu (vì tổn phí hết sức cao) và thường là nhất thời. Họ nhận thức rằng chỉ có hy vọng thực sự là dư luận đã giác ngộ của công chúng. Dư luận ấy phải là kết quả của phương pháp giáo dục lành mạnh cũng như cố gắng tuyên truyền đúng đắn và chính xác.

This is a true and tragic picture. It is, happily, not the only one. There is another; a study of this other picture will lead to renewed optimism and to constant faith in divine planning and the beauty of the human being. In every nation there are those who see a better vision of a better world, who are thinking and talking and planning in terms of humanity, and who realize that those who form the various groups—political, religious, educational and labour—are men and women and essentially, if unconsciously, brothers. They see the world whole and are working towards an inevitable unification; they recognize the problems of the nations, great and small, and the difficult situation in which the minorities today find themselves; they know that the use of force produces results which are not truly effective (for the cost is far too great) and are usually transient. They realize that the only true hope is an enlightened public opinion and that this must be the result of sound educational methods and just and exact propaganda.

Hiển nhiên là không thể nào kể hết câu chuyện của tất cả các nhóm thiểu số trên trường quốc tế

It will be obvious that it will not be possible to take up the tale of all the minorities in the international field

books/24books/problems_of_humanity/poh_94.txt · Last modified: by 127.0.0.1

Donate Powered by PHP Valid HTML5 Valid CSS Driven by DokuWiki