những gì sẽ trở nên rõ ràng và có liên quan với Thiên Cơ, sẽ trở thành hữu ích cho nhân loại, và do đó, đối với việc sáng tạo của một tân phụng sự viên trong các Huyền Viện của Thánh Đoàn.
that which will be illuminating and related to the divine Plan, which will be to the benefit of humanity and, therefore, to the creation of a new server within the Ashrams of the Hierarchy.
Các phân chia được một số nhà tâm lý học đưa ra về tâm thức của con người thành tiềm thức (subconscious), hữu thức (conscious) hay ngã thức (self-conscious) và siêu thức (superconscious) có một mức độ giá trị thực sự nơi đây. Tuy nhiên cần phải nhớ rằng, trước tiên, đệ tử trở thành một đơn vị hữu thức thực sự của nhân loại và như thế phát triển một ngã thức thực sự. Y đạt được điều này bằng cách phân biệt giữa phàm ngã với chân ngã, và việc này làm cho hào quang từ lực của y bén nhạy với một khía cạnh của chính y mà từ trước đến giờ không phải là yếu tố kiểm soát. Từ điểm thành đạt đó y bắt đầu ghi lại các ấn tượng với độ trong sáng và chính xác ngày càng tăng.
The divisions made by certain psychologists of the consciousness of man into subconscious, conscious or self-conscious, and superconscious have a real measure of value here. It must be remembered, however, that the disciple, first of all, becomes a truly conscious unit of humanity and thus develops a true self-consciousness. This he arrives at by discriminating between the lower self and the higher self, and this renders his magnetic aura sensitive to an aspect of himself which has not hitherto been a controlling factor. From that achieved point he begins to register impressions with increasing clarity and accuracy.
Thường thường, trong các giai đoạn ban sơ, cái ưa thích duy nhất của đệ tử là ghi nhận các ấn tượng từ Thánh Đoàn; y ưa thích ý tưởng đó nhiều hơn là ý tưởng ghi nhận các ấn tượng từ chính linh hồn của y hay là từ các yếu tố của con người chung quanh, các huynh hữu của y, và môi trường và các hoàn cảnh mà chúng tạo ra. Y mong mỏi những gì có thể được gọi là “ấn tượng chiều thẳng đứng” (“vertical impressions”). Vốn phần lớn trụ vào bản ngã (self-centredness), động lực này làm cho đệ tử trở thành nội quan (introspectively) trong chính y, và chính trong giai đoạn này mà nhiều người tìm đạo trở thành các tù nhân, nói về mặt siêu linh, bởi vì những người đó ghi nhận trong hào quang từ lực của họ nhiều hình tư tưởng được thúc đẩy về mặt siêu linh của những gì mà họ tin tưởng và hy vọng “ấn tượng chiều thẳng đứng” theo dự đoán có thể truyền đạt.
Usually, in the early stages, the one desire of the disciple is to register impressions from the Hierarchy; he much prefers that idea to the idea of registering impressions from his own soul or from the surrounding human factors, his fellowmen and the environment and the circumstances which they create. He longs for what might be called “vertical impression.” This motive, being very largely self-centredness, turns the disciple introspectively in upon himself, and it is in this stage that many aspirants become prisoners, astrally speaking, because they register in their magnetic aura the many astrally motivated thoughtforms of what they believe and hope “vertical impression” supposedly would convey.
Họ tiếp xúc dễ dàng với các đối phần tinh anh (astral counterparts) của các thế giới cao siêu, chúng được phản chiếu (và do đó bị méo mó) ở trong cõi cảm dục; thế giới được ghi nhận nơi đó bị mê hoặc bởi các dục vọng ích kỷ và sai lầm và bởi niềm tin do mơ ước của những người mộ đạo có hảo ý. Tôi không cần bàn rộng thêm về điều này. Tất cả các đệ tử—ở trình độ luyện tập nào đó—đều phải làm việc qua giai đoạn ảo cảm này; khi làm thế họ
They contact with facility the astral counterparts of the higher worlds, which are reflected (and thereby distorted) into the astral plane; the world there registered is glamoured by wrong and selfish desires and by the wishful thinking of well-meaning devotees. Upon this I need not enlarge. All disciples—at some point or another of their training—have to work through this phase of glamour; in so doing they
