phát xuất từ các phân cảnh trí tuệ. Trong trường hợp này, người ta có thể nói một cách chính xác rằng “thể trí là kẻ giết sự thật”. Có một ý nghĩa huyền linh sâu sắc đối với các từ ngữ “một thể trí mở rộng”; điều cần thiết là sự diễn dịch chính xác cũng như là việc thoát khỏi huyễn cảm và các biểu lộ thông linh phải được tìm ra trên cõi cảm dục.
ideas emanating from mental levels. In this case it can be truly said that “the mind is the slayer of the real.” There is a deep occult significance to the words “an open mind”; it is as essential to correct interpretation as is freedom from glamour and the psychic expressions to be found upon the astral plane.
Lần nữa, nơi đây bạn có thể hiểu được nhu cầu của sự chỉnh hợp xác thực sao cho một vận hà trực tiếp được tạo ra, theo đó ấn tượng (được điều khiển bằng một cội nguồn nào đó cao hơn là phàm ngã) có thể đi xuống vào trong não bộ. Trước tiên vận hà này và sự chỉnh hợp phải được thiết lập giữa bộ óc với linh hồn; sự chỉnh hợp này sẽ bao hàm cả ba trạng thái của phàm ngã—thể dĩ thái, thể cảm dục và hạ trí; về mặt căn bản, tiến trình chỉnh hợp này sẽ được khởi đầu và phát triển trên Con Đường Dự Bị và được đưa vào một tình trạng hiệu quả tương đối cao dựa vào các giai đoạn trước kia của Con Đường Đệ Tử. Về sau, khi đệ tử quyết tâm tạo ra giác tuyến và trở thành một thành phần hoạt động của Huyền Viện, y học cách (trong khi thực hành sự chỉnh hợp) bỏ qua (by-pass)—Tôi tạm dùng một thuật ngữ như thế—hai thể của chính y mà từ trước đến giờ đã rất quan trọng: thể cảm dục và thể linh hồn (soul body) tức là thể nguyên nhân (causal body). Như thế, thể cảm dục bị bỏ qua trước cuộc điểm đạo thứ tư, còn thể linh hồn bị bỏ qua trước cuộc điểm đạo thứ năm; toàn bộ tiến trình “đi vòng” (“by-passing”) chiếm nhiều thì giờ và phải được diễn tiến một cách ráo riết, trước tiên với sự tập trung vào bản chất tình cảm thông qua sự phân biện sáng suốt, và sau rốt dựa vào bản chất của linh hồn dưới sự cảm ứng của Tam Thượng Thể Tinh Thần mà sau rốt được thay thế cho linh hồn. Tất cả sẽ mất nhiều lần luân hồi. Để ghi nhận và diễn dịch các ấn tượng cao là một khoa huyền linh học cơ bản và cần nhiều kiến thức và áp dụng để trở nên hoàn thiện.
Here again you can grasp the necessity of a factual alignment so that a direct channel is created, along which the impression (directed by some higher source than the personality) can descend into the brain. At first, this channel and alignment must be established between the brain and the soul; this will involve all the three aspects of the personality—the etheric body, the astral vehicle and the mind nature; basically, this aligning process should be started and developed upon the Probationary Path and brought to a relatively high state of effectiveness upon the earlier stages of the Path of Discipleship. Later, as the disciple consciously creates the antahkarana and becomes a functioning part of the Ashram, he learns (whilst practising alignment) to by-pass—if I may use such a word—two aspects of himself which have hitherto been of major importance: the astral vehicle and the soul body or causal body. The astral body is thus by-passed before the fourth initiation, and the soul body before the fifth; the entire process of “by-passing” takes much time and must be worked at with intensity, first of all with the focus upon the emotional nature through conscious discrimination, and finally upon the soul nature under the inspiration of the Spiritual Triad which is eventually substituted for the soul. All this will take many incarnations. For the registration and the interpretation of the higher impressions is a basic occult science and takes much learning and application to perfect.
Khi hai tiến trình chậm chạp phát triển, giai đoạn thứ ba tự động trở nên càng lúc càng có hiệu quả. Các ấn tượng
As the two processes are slowly developed, the third stage automatically becomes increasingly effective. The received
