lĩnh vực vật chất; bốn lĩnh vực này gần sát với bốn bí huyệt chính.
areas of substance; these four areas are close to four major centres.
Khi con người hoàn toàn thuộc trình độ thấp và chủ yếu có bản chất động vật, lúc bấy giờ đa số các ấn tượng đang tác động sẽ đạt đến y một cách tự động qua bí huyệt xương mông (sacral centre); các ấn tượng đang tác động đó (như bạn có thể hình dung một cách rõ rệt) sẽ trở nên nặng nề, và tuy thế lại năng động; chúng sẽ có liên quan đến tất cả những gì dính líu tới bản chất hồng trần của y, các ham muốn vật chất của y, sự thuận tiện hoặc bất lợi về vật chất của y. Tuy nhiên, ngày nay tương đối có ít người tương xứng với cư dân hành tinh sử dụng bí huyệt xương mông như là cơ quan ghi nhận chính. Hào quang từ điện (khi trường hợp này xảy ra) tương đối nhỏ; tất cả mọi khuynh hướng của hào quang bé nhỏ này đều có bản chất hướng xuống, và mọi ấn tượng (có lẽ không thể đến từ một cội nguồn nào cao hơn là chính con người) tác động xuống qua hào quang của bí huyệt xương mông (sacral centre, huyệt xương cùng). Do đó, đa số các ấn tượng đều thuần là có tính chất bản năng, và rất ít hoặc không có tư tưởng nào được bao hàm. Tuy nhiên, có chứng cớ về những gì có thể được hiểu như là đạo tâm (aspiration) cho dù đó không phải là những gì mà một người có đạo tâm thực sự có thể xem như là có bản chất tâm linh (spiritual in nature).
When the individual is strictly low grade and is predominantly animal in nature, then the majority of impacting impressions will reach him automatically through the sacral centre; such impacting impressions (as you can well imagine) will be heavy and yet dynamic; they will have reference to all that concerns his physical being, his physical appetites, and his physical comfort or discomfort. There are however, today, relatively few persons in proportion to the planetary population who use the sacral centre as the major registering organ. The magnetic aura (when this is the case) is relatively small; all the tendencies of this tiny aura are downward in nature, and all impressions (which cannot possibly come from a higher source than the man himself) work down through the aura of the sacral centre. Most of the impressions are therefore purely instinctual in nature and little or no thought is involved; there is evidence, however, of what can be understood as aspiration even if it is not what a true aspirant might regard as spiritual in nature.
Người bình thường, dù hãy còn kém suy tư, hoạt động qua thể cảm dục của mình, và, vì y an trụ (polarised) nơi đó, nên y hoạt động qua bí huyệt nhật tùng của mình—về mặt dĩ thái và trước tiên. Tất cả mọi ấn tượng đều tìm cách đi vào hào quang xuyên qua vùng chung quanh khu vực của thể dĩ thái. Chính là nhờ trung tâm chủ yếu này mà một đồng tử thông thường hoạt động, các ấn tượng thu nhận và các phương tiện liên lạc từ các thực thể siêu linh (astral entities), hoặc là từ các hình thể khinh thanh sống động được tìm thấy trong các ảo cảm do con người tạo ra.
The average, though still unthinking, human being works through his astral body and, because he is there polarised, works through his solar plexus centre—etherically and primarily. All impressions find entrance into the aura via the area around that part of the etheric vehicle. It is through this major centre that the ordinary medium works, receiving impressions and communications from astral entities or from the animated astral forms to be found in the glamours created by humanity.
Tuy nhiên, đừng quên rằng, về bản thể, hoài bảo đích thực là một sản phẩm hay phản ứng cảm dục; tất cả những người tìm đạo—
Forget not, nevertheless, that true aspiration is essentially an astral product or reaction; all aspirants—
