User Tools

Site Tools


books:24books:telepathy_and_the_etheric_vehicle:tev_150


các năng lượng chuyển động luân lưu. Điều này không đúng với đa số nhân loại, họ tuy có ý thức, nhưng chỉ hữu thức bên trong vòng-giới-hạn của họ, và do đó, về căn bản bị tách ra khỏi bởi sự chú trọng của họ vào hình hài như nó hiện hữu trong ba cõi thấp—các phân cảnh hồng trần trọng trược của cõi hồng trần vũ trụ. Trên các mức độ thấp nhất này, hình hài vật chất bên ngoài phản ứng và đáp ứng với các năng lượng luân lưu qua trung gian của năng lượng dĩ thái, phát xuất từ bốn phân cảnh thấp nhất của cõi dĩ thái (etheric plane).

circulating energies. This is not true of the bulk of humanity, who are conscious but only conscious within their ring-pass-not, and are therefore fundamentally separated off by their emphasis upon form as it exists in the three worlds—the dense physical levels of the cosmic physical plane. On the lowest of these levels, the outer physical form reacts and responds to the circulating energies through the medium of the etheric energy which comes from the lowest of the four levels of the etheric plane.

Dần dà, tâm thức bên trong các hình hài này phản ứng với bản chất của hiện thể bên ngoài khi nó được thôi thúc từ các phân cảnh dĩ thái, và một phát triển có ý nghĩa sâu xa xảy ra. Phát triển này—xin đưa ra một khái quát rộng lớn—thuộc vào ba loại:

Gradually the consciousness within these forms reacts to the nature of the outer vehicle as it is impulsed from etheric levels, and a profoundly significant development takes place. This development—to make a wide generalisation—falls into three categories:

1. Hình tướng bên ngoài thay đổi dưới ảnh hưởng của các năng lượng dĩ thái đang nhập vào, đi qua và biến mất khỏi (không ngưng nghỉ hết thiên kỷ này đến thiên kỷ khác) hình tướng.

1. The outer form changes under the impact of the etheric energies entering in, passing through and disappearing from (ceaselessly aeon after aeon) the form. The energy that is there one minute is gone the next.

2. Tác động không ngừng này của năng lượng thay đổi theo thời gian và không gian, và hoạt động một cách lờ đờ, nhanh chóng hoặc nhịp nhàng tùy theo loại hoặc bản chất của hình hài mà bất cứ lúc nào nó đi qua.

2. This ceaseless play of energy varies in time and space, and moves lethargically, rapidly or rhythmically according to the type or nature of the form through which it is at any moment passing.

3. Năng lượng của cõi dĩ thái thay đổi một cách đáng kể theo các thiên kỷ qua, tùy theo hướng hoặc cội nguồn mà từ đó nó đến. Năng lượng chỉ đạo biến đổi đáng kể khi sự tiến hóa tiếp diễn.

3. The energy of the etheric plane changes considerably as the aeons pass away, according to the direction or the source from which it comes. The directing energy alters significantly as evolution proceeds.

Các đạo sinh thường hay chỉ nói đến thể dĩ thái như một thực thể toàn vẹn và như là chỉ được tạo thành bằng chất dĩ thái, mà quên rằng thể dĩ thái là trung gian để chuyển nhiều loại năng lượng. Họ quên các sự kiện sau:

Students have been apt to speak simply of the etheric body as an entire integral entity and as constituted solely of etheric substance, forgetting that the etheric body is the medium for the transfer of many types of energy. They forget the following facts:

books/24books/telepathy_and_the_etheric_vehicle/tev_150.txt · Last modified: by 127.0.0.1

Donate Powered by PHP Valid HTML5 Valid CSS Driven by DokuWiki