Ashram—với cương vị một Ashram—góp phần không nhiều lắm trong cách suy tư của họ; họ rất bận với công việc trước mắt và bận với nhu cầu của nhân loại và của những người cần được phụng sự mà họ ít khi nghĩ đến Ashram hoặc nghĩ đến Đức Thầy ở trung tâm của Huyền Viện đó. Họ là một phần nguyện vẹn của tâm thức Huyền Viện, và sự chiếm giữ hữu thức của họ, mà các cổ thư gọi là “sự phát tỏa của những gì đang tuôn tràn qua chúng, giáo lý về tâm pháp vốn là mãnh lực của chính chân lý, sự phát xạ của ánh sáng sự sống, tập trung vào dòng chảy mà người chưa được điểm đạo gán cho danh xưng là 'ánh sáng của tình thương'”.
Ashram—as an Ashram—plays little part in their thinking; they are so preoccupied with the task ahead and with the need of humanity and of these to be served that they seldom think of the Ashram or of the Master at its centre. They are an integral part of the ashramic consciousness and their conscious occupation is called, in the ancient writings, “the emanating of that which flows through them, the teaching of the doctrine of the heart which is the force of truth itself, the radiating of the light of life, borne upon the stream to which the non-initiate gives the name, 'the light of love'.”
Các thành viên của Ashram tạo thành một vận hà hợp nhất cho các năng lượng mới mẻ, mà vào lúc này đang tiến nhập vào thế gian; các năng lượng này đang tuôn đổ mạnh mẽ qua Ashram vào thế giới con người; chúng chảy thành dòng mạnh mẽ thông qua Đức Thầy ở tâm của Ashram; chúng chuyển động với “tốc độ ánh sáng” (“luminous speed”) qua khắp vòng tròn bên trong; chúng đi xuống nhờ bởi những người đang tạo thành vòng ngoài, và điều này đúng đắn và tốt lành; chúng bị trì chậm bởi kẻ sơ cơ và tân đệ tử do việc xuất lộ vào thế giới con người và điều này không được hay lắm. Chúng bị trì chậm bởi vì tân đệ tử đã xoay lưng vào thế giới con người và đôi mắt của đệ tử bị gắn chặt vào mục tiêu bên trong, chứ không vào việc phụng sự bên ngoài; các năng lượng mới đó vẫn tập trung vào Đức Thầy, vào các đệ tử lớn của Ngài và các kẻ phụng sự, chứ không tập trung vào đông đảo nhu cầu của nhân loại.
The members of the Ashram constitute a united channel for the new energies which are, at this time, entering the world; these energies pour dynamically through the Ashram out into the world of men; they stream with potency through the Master at the heart of the Ashram; they move with “luminous speed” throughout the inner circle; they are stepped down by those who constitute the outer circle, and this is right and good; they are delayed by the beginner and the new disciple from breaking forth into the world of men, and this is not so good. They are delayed because the new disciple has turned his back upon the world of men and his eyes are fastened upon the inner goal and not upon the outer service; they remain fixed upon the Master and His senior disciples and workers, and not upon the mass of human need.
TIẾT HAI - GIÁO HUẤN VỀ THỂ DĨ THÁI - Phần 3
SECTION TWO - TEACHING ON THE ETHERIC VEHICLE - Part 3
Điều thiết yếu là những người phụng sự ở mọi nơi—những người nam và nữ thông minh và có thiện chí—có được hiểu biết mới mẻ và rõ ràng về công việc cần làm, đồng thời họ trở nên “các vận hà tiếp vận chứ không phải là điểm trì trệ của lợi lộc ích kỷ” trong dòng chảy thiêng liêng. Điều này cần đến sự nhìn xa và lòng can đảm. Cần có can đảm để điều chỉnh sự sống của chúng—hằng ngày và trong tất cả các liên hệ—đối với nhu cầu hiện nay và đối với việc phụng sự nhân loại; cần có can đảm để bắt tay vào các vấn đề của sự sống thay cho những người khác và
It is essential that servers everywhere—the intelligent men and women of good will—get a grasp, fresh and clear, of the work to be done and that they become “relaying channels and not delaying points of selfish interest” in the divine flow. This takes vision and courage. It takes courage to adjust their lives—daily and in all relations—to the need of the hour and to the service of mankind; it takes courage to attack life problems on behalf of others and
