lãnh thổ rộng lớn của họ. Đó là vì họ ở vị thế hòa hợp và phối hợp nhiều mẫu người, vì họ có mục đích cho thế giới với tầm nhìn xa rộng, vì họ có ý định cơ bản là không ích kỷ, và vì chính quyền của dân xuống đến những cấp thấp nhất của mỗi quốc gia, và chính yếu là vì dân. Hiến pháp, Đại Hiến chương và Tuyên ngôn Nhân quyền của họ cơ bản đều có tinh thần nhân đạo. Những quốc gia khác sẽ dần dần đi theo đường hướng của các yêu cầu tinh thần cơ bản này. Mặt khác – nếu họ đã dựa vào các nguyên tắc nhân đạo nói trên, chứ không để cho thiểu số có thế lực lên nắm quyền, và bóc lột đa số dân chúng khốn khổ – thì họ sẽ tự do hợp tác với các nước lớn nói trên trong một liên bang gồm chung các mục đích và quyền lợi. Cứ thế sẽ đến lúc tất cả các quốc gia trên thế giới đều có tầm nhìn sáng tỏ, buông bỏ những mục tiêu ích kỷ, và cùng nhất trí thỏa thuận về những việc cần làm cho toàn thế giới. Bấy giờ, nhân loại sẽ đi vào ánh sáng tự do, hiển lộ sự mỹ lệ và mục đích tinh thần, mà họ chưa hề biết.
territorial extent, but because they are in a position to fuse and blend the many types, because they are far-visioned in their world purpose, because they are not basically selfish in their intent, and because the government of the peoples reaches down into the depths of each nation and is fundamentally for the people. Their basic Constitution, Magna Charta and Bill of Rights are human. Other nations will be gradually swept into line with these fundamental spiritual requirements, or — if they are already based on these human principles and not on the rule of a powerful minority, exploiting an unhappy majority — they will cooperate freely with these greater nations in a federation of purposes and of interests until such time as all the nations of the world see the vision clear, forego their selfish aims and agree in the unity of the work to be done for the whole. Humanity will then emerge into the light of freedom with a revealed beauty and a spiritual purpose, hitherto unknown.
Bao giờ người ta cũng bắt đầu nghiên cứu tiểu vũ trụ để tìm manh mối của đại vũ trụ, nhưng đồng thời họ cũng tìm cách dự kiến đại vũ trụ hầu hiểu được tiểu vũ trụ. Bằng cách này, một ngày nào đó họ sẽ thiết lập được mối liên giao sáng suốt với toàn thể mà họ là thành phần trong đó, với sự hợp tác hữu thức. Thế là, thượng trí và hạ trí, trí trừu tượng và trí cụ thể, cái chủ quan và cái khách quan sẽ hoạt động hợp nhất, và hành giả trở nên toàn vẹn.
Beginning as ever with the study of the microcosm as the clue to the macrocosm, but seeking at the same time to envisage the macrocosm in order to understand the microcosm, man will some day establish an intelligent relation to the whole of which he is a part and with conscious cooperation. Thus the higher mind and the lower mind, the abstract and the concrete, the subjective and the objective will be brought into a functioning unity and man will be whole.
Tôi không thể cho bạn biết mối liên quan của các trung tâm hành tinh với con người. Quá nhiều hiểu biết tức là nó được đưa ra quá sớm trước khi có đủ tình thương trong tâm tính con người để hóa giải việc khả dĩ sử dụng sai năng lượng với hậu quả thường là tai họa. Các màu sắc,
I cannot give you the relation of the planetary centres to the human being. Too much knowledge would be given too soon and prior to the time when there is enough love present in human nature to offset the possible misuse of energy with its often disastrous consequences. The colours,
