User Tools

Site Tools


books:24books:the_destiny_of_the_nations:dn_107


6. Đời sống Tinh thần trong Thời đại Mới - Phần 1

6. Spiritual life in the New Age. - Part 1

6. Đời sống Tinh thần trong Thời đại Mới

6. Spiritual life in the New Age.

Ở đây có một điểm cần lưu ý về hai nhóm lớn của các tác nhân thiêng liêng. Đó là Huyền môn Chánh đạo và các Lực lượng thiên về Vật chất. Cả hai nhóm đều tìm cách chuyển các năng lượng nói trên vào những đường lối nào nhằm tiến đạt các mục tiêu mà họ đang theo đuổi, và vì đó họ đã được hình thành và đang tồn tại. Vì thế, cần lưu ý rằng đằng sau tất cả các sự kiện xảy ra ở bên ngoài có hai cơ quan đang hoạt động nói trên. Vậy, ta có:

One point I would like here to bring to your attention and that is that the two great groups of divine agents — the Great White Brotherhood and the Lodge of Materialistic Forces — are both of them seeking to divert these energies into channels which will further the ends for which they work and for which they were formed and exist. Therefore, I would ask you to remember that behind all the outer events are these two directing agencies. You have, as a consequence:

1. Hai nhóm Trí tuệ cao; cả hai nhóm đều được soi sáng bởi ánh sáng trí tuệ, và cả hai đều đề ra mục tiêu của mình thật rõ ràng, nhưng với chiều hướng và sự chú trọng khác nhau. Một nhóm, theo thiên cơ, làm việc hoàn toàn với phương diện hình hài sắc tướng, và trong họ không có ánh sáng của bác ái và vị tha. Nhóm kia làm việc hoàn toàn với phương diện linh hồn hay tâm thức, và trong họ tâm pháp và luật bác ái chế ngự.

1. Two groups of advanced Minds, both equally illumined by the light of the intellect, and both of them formulating clearly their objectives, but differing in their direction and their emphasis. One group, under the divine plan, works with the form aspect entirely, and in this group the light of love and of selflessness is absent. The other group is working entirely with the soul or the consciousness aspect, and in this group the doctrine of the heart and the law of love control.

Vì thế, trong hoạt động của họ, hai nhóm này làm việc đối lập nhau trên cõi trí.

In this connection, the two groups are working in opposition, therefore, upon the mental plane.

1. Kế đến, các kế hoạch thể hiện hai lý tưởng và mục tiêu khác biệt này được đưa xuống cõi cảm dục, tức là vào thế giới của dục vọng. Đường phân cách giữa các nhân viên của hai nhóm này bao giờ cũng hoàn toàn rõ ràng, nhưng trong những người thường, các đệ tử và điểm đạo đồ ở thế gian thì không còn rõ rệt nữa. Có nhiều hỗn loạn trên cõi dục vọng, và Arjuna, người chiến sĩ thế gian, đang băn khoăn bối rối giữa hai lực lượng hay phe nhóm đối nghịch nhau. Y nhận thấy mình có liên hệ cả với hình thể và với

2. The plans, which embody these two differing ideals and objectives, are carried down on to the astral plane, and thus into the world of desire. The lines of demarcation remain ever entirely clear as far as the workers in these two groups are concerned, but are not so clear where ordinary human beings and the world disciples and initiates are concerned. There is much chaos on the plane of desire, and the world Arjuna is today sitting in bewilderment between the two opposing forces or camps, recognising his relationship both to form and to

books/24books/the_destiny_of_the_nations/dn_107.txt · Last modified: by 127.0.0.1

Donate Powered by PHP Valid HTML5 Valid CSS Driven by DokuWiki