User Tools

Site Tools


books:24books:the_destiny_of_the_nations:dn_128


sẽ được truyền đạt khi hai chân lý này được thấu hiểu và áp dụng đúng):

be imparted when these two are mastered and rightly applied) are of importance:

1. Năng lượng đi theo tư tưởng.

1. Energy follows thought.

2. Động cơ chân chính tạo hành động và hình thể chân chính.

2. Right motive creates right action and right forms.

Hai câu phát biểu này có nguồn gốc rất xa xưa, nhưng đến nay vẫn còn ít người hiểu rõ. Do đó, điều đầu tiên mà mọi người đệ tử phải học là bản chất, cách điều khiển và lèo lái năng lượng. Y thực hiện điều này bằng cách làm việc với các nguyên nhân phát khởi, học tính chất của lĩnh vực nguyên nhân, và phát triển khả năng hiểu sâu bên trong hậu quả để biết nguyên nhân đã phát sinh hay tạo nên hậu quả đó. Trong trường hợp mỗi người đệ tử, và trong giai đoạn đầu thụ huấn, y cố gắng thường xuyên khảo xét các động cơ của mình cho đến khi thấy rõ thực chất của chúng. Bấy giờ y vận dụng tư tưởng của mình đến mức, trong mọi trường hợp, các động cơ ấy có thể được dựa vào để làm việc một cách tự động và mạnh mẽ dưới sự hướng dẫn của linh hồn.

These two statements are of very ancient origin but are as yet but little understood. Hence the first thing which every disciple has to learn is the nature, control and direction of energy; he does this by working with initiating causes, by learning the nature of the realm of causes and by developing the capacity to get behind the effect to the cause which generated or produced it. In the case of the individual disciple and in the preliminary stage of his training, this involves the constant investigation of his motives until he has discovered what they are and has so directed his thought that those motives can, in every case, be depended upon to work automatically and dynamically under soul direction.

Trong đa số các trường hợp, người đệ tử cung sáu đưa công việc của mình xuống chỉ đến cõi cảm dục, và đặt sự chú tâm, sự sống và tư tưởng của y ở đó. Một cách tự động và do cần thiết, tính chất hồng trần của y đáp ứng với sức thôi thúc đến từ cõi cảm dục, phát động từ cõi trí và – đôi khi – được điều khiển bởi linh hồn. Thế nhưng, sức mạnh của sự ham muốn và quyết tâm muốn thấy thành quả cố gắng khó nhọc của mình đã tạo nên nhiều khó khăn trong quá khứ, vì ngăn chặn sự biểu lộ đích thực của xung lực ban đầu. Nó bị chặn lại trên cõi cảm dục. Điều này đã được cân bằng nhờ sự can thiệp theo chu kỳ của mãnh lực các cung khác, nếu không tình thế hẳn sẽ tồi tệ nhiều hơn trong thực tế. Người đệ tử cung bảy sẽ đưa năng lượng được y vận dụng thẳng xuống cõi trần, để tạo sự tích hợp. Tính nhị nguyên đặc trưng của năng lượng này là một trung tâm năng lượng trên cõi trí, và một trung tâm ở

The sixth ray disciple, in the majority of cases, carries his work down as far as the astral plane and there lies the focus of his attention, his life and his thought. Automatically and of necessity, his physical nature responds to the impulse sent from the astral plane, motivated from the mental and — at times — directed by the soul. But the potency of this desire and his determination to see the fruit of his labour has produced much difficulty in the past by arresting the true expression of the originating impulse. It is arrested upon the astral plane. This has been balanced by the cyclic intervention of other ray forces or otherwise the situation would be much worse than it is. The seventh ray disciple will bring the energy which he is wielding right down on to the physical plane, thereby producing integration; and the dualism which characterises it will be that of a centre of energy upon the mental plane and one upon the

books/24books/the_destiny_of_the_nations/dn_128.txt · Last modified: by 127.0.0.1

Donate Powered by PHP Valid HTML5 Valid CSS Driven by DokuWiki