3. Ý tưởng, không cũ và cũng không đặc biệt mới mẻ, về nền dân chủ trong đó (giả định rằng, nhưng chưa bao giờ thực tế là) người dân cầm quyền, và chính phủ đại diện cho ý muốn của toàn dân.
3. The idea, neither old nor particularly new, of democracy in which (supposedly but as yet never factually) the people govern and the government represents the will of the people.
4. Ý tưởng về một liên bang thế giới, được chia thành những khu vực rộng lớn khác nhau. Đây là ước mơ của một số ít người có tư tưởng bao quát, mà nhiều người khác cho rằng nhân loại còn chưa sẵn sàng. Toàn thế giới đều hướng đến mục tiêu này, dù đang có nhiều ý thức hệ chiến đấu với nhau để giành thế thượng phong. Mọi người quên sự thực quan trọng là tất cả các ý thức hệ này đều có thể tạm thời được sửa đổi cho thích ứng với các đoàn nhóm hay quốc gia chọn sử dụng chúng. Nhưng không ý thức hệ nào thích hợp cho mọi người sử dụng chung (điều này đúng với ý thức hệ dân chủ cũng như bất cứ ý thức hệ nào khác). Rất có thể, chúng thích hợp với những quốc gia chấp nhận chúng, và nắn đúc đời sống quốc gia ấy theo các tiền đề của chúng. Chúng chỉ tạm thay thế trong thời kỳ chuyển tiếp này giữa Song ngư và Bảo bình, và không thể kéo dài mãi được. Cho đến nay, chưa có gì là trường tồn cả. Khi đạt đến mức trường tồn, vĩnh cửu, thì cuộc tiến hóa này sẽ ngưng dứt, và Thiên cơ sẽ hoàn thành. Và sau đó thế nào? Sẽ có cuộc thiên khải vĩ đại nhất đến vào lúc kết thúc thời kỳ của thế giới này. Bấy giờ trí tuệ, trực giác và ý thức linh hồn của con người sẽ phát triển đến mức có thể thông hiểu.
4. The idea of a world state, divided into various great sections. This is the dream of the inclusively-minded few, for which many regard humanity as yet unready. Towards this the entire world is headed in spite of its many ideologies, each fighting with each other for supremacy and oblivious of the important fact that all these ideologies may be temporarily adapted to the groups or nations who adopt them. They are none of them suitable for general use (and I say this equally of democracy as of any other ideology); they suit well in all probability the nations who accept them and mould their national life on their premises; they are only transitory substitutes in this transition period between the Piscean and the Aquarian ages and cannot permanently last. Nothing as yet is permanent. When permanency is reached, evolution will cease and God's plan will be consummated. And then? The greatest revelation of all will come at the close of this world period when the human mind, intuition and soul consciousness is such that understanding will be possible.
5. Ý tưởng về một Huyền giai tinh thần (Thánh Đoàn) sẽ quản trị nhân dân thế giới. Thánh Đoàn sẽ thể hiện những gì tốt đẹp nhất của các chế độ quân chủ, dân chủ, chuyên chế, và cộng sản. Hầu hết các nhóm ý thức hệ này đều có ẩn chứa nhiều sự mỹ lệ, sức mạnh, và minh triết, cũng như có phần đóng góp sâu xa và quí giá cho toàn thể. Rốt cuộc mỗi nhóm sẽ thấy sự góp phần của mình được thể hiện dưới quyền kiểm soát của Thánh Đoàn gồm các vị Chúa Từ bi và
5. The idea of a spiritual Hierarchy which will govern the people throughout the world and will embody in itself the best elements of the monarchial, the democratic, the totalitarian and the communistic regimes. Most of these groups of ideologies have latent in them much beauty, strength and wisdom, and also a profound and valuable contribution to make to the whole. Each will eventually see its contribution embodied under the control of the Hierarchy of the Lords of Compassion and
