đang bàn vốn được sự quan tâm chung chứ không chỉ quan trọng cho mỗi cá nhân. Bao giờ người ta cũng biện luận từ phổ quát đến cá biệt. Thế nhưng, điều thiết yếu là nhân loại liên kết cái cơ cấu của riêng mình với cơ cấu vĩ đại hơn (là cuộc sống toàn hành tinh chúng ta) và xem cái gọi là “linh hồn của mỗi người” là một thành phần vô cùng nhỏ của linh hồn thế giới. Mỗi người cũng cần liên kết linh hồn của mình với phàm nhân của mình, xem cả hai là những phương diện hợp thành gia đình nhân loại. Trường hợp này sẽ ngày càng được thực hiện nhiều hơn. Tiến trình này đang bắt đầu biểu lộ trong tập thể liên tục rộng mở, trong tâm thức quốc gia và chủng tộc mà nhân loại hiện đang chứng tỏ. Tâm thức ấy phô bày tinh thần bao gồm hoặc mưu toan độc ác lạ thường (theo quan điểm của linh hồn). Bấy giờ nó muốn hòa trộn tất cả các quốc gia vào một trật tự thế giới, dựa vào những vấn đề vật chất, và bị thống trị bởi tầm nhìn vật chất. Không hề có điều gì tinh thần trong tầm mắt của những nhà lãnh đạo các cường quốc gọi là phe Trục, và bấy giờ cái thấy của đại chúng chưa đủ mạnh để ngăn chặn sự thực hiện ảo tưởng của họ. Nhưng chủ đích tinh thần của nhân loại đang dần tăng trưởng, và rốt cuộc đại Luật Tương phản sẽ giúp mọi người khai ngộ.
are now occupied is one of general interest but not of individual moment. Arguing as one ever should from the universal to the particular, it is essential that humanity relate its own mechanism to the greater mechanism (our entire planetary life) and view what is called “one's own soul” as an infinitesimal part of the world soul. It is necessary also for man to relate his soul to his personality, viewing both as aspects and integral parts of the human family. This will be increasingly the case. This process is beginning to demonstrate in the steadily expanding group, national and racial consciousness which humanity is today demonstrating — a consciousness which shows as a spiritual inclusiveness or as an abnormal and wicked attempt (from the standpoint of the soul) to fuse and blend all nations into a world order, based on material issues and dominated by a material vision. There was nothing spiritual in the vision of the leaders of the powers which were called the Axis powers, and the vision of the masses of people has not proved adequate to arrest, as yet, the materialising of this vision. But the spiritual intent of mankind is slowly growing and the great Law of Contrasts will eventually bring illumination.
Đức Chúa tể Hoàn cầu, “Đấng Thái Cổ,” đang phóng rải những năng lượng mới vào nhân loại, hiện họ được chuyển hóa trong lò luyện của đau thương, thống khổ sâu sắc. Sự chuyển hóa này sẽ mang lại năng lực mới của ý chí hy sinh, và sự từ bỏ trong tinh thần bao gồm, tầm nhìn sáng tỏ hơn về Toàn thể, và tinh thần hợp tác chưa từng có. Nó sẽ là biểu lộ đầu tiên của nguyên tắc chia sẻ rất quan trọng mà ngày nay hết sức cần thiết.
The Lord of the World, the “Ancient of Days,” is releasing new energies into humanity, transmuted in the present furnace of pain and fiery agony. This transmutation will bring about a new power of sacrifice, of inclusive surrender, a clearer vision of the Whole and a cooperative spirit hitherto unknown and which will be the first expression of that great principle of sharing, so sorely needed today.
Ở đây tôi không nói theo lối lý tưởng hay thần bí. Tôi chỉ rõ một mục tiêu có thể thực hiện ngay. Tôi đưa ra manh mối của một tiến trình khoa học đang tiếp diễn trước mắt chúng ta, và hiện đến mức khẩn thiết.
I am not here speaking idealistically or mystically. I am pointing out an immediate and possible goal; I am giving a clue to a scientific process which is going on under our eyes and which is, at this time, at a point of crisis.
