I. Thế giới hiện có ngày nay: Tình huống hiện tại là kết quả của các khuynh hướng đã qua, của các thúc bách cơ bản và của các quyết định của nhân loại.
I. The world as it exists today. The present situation is the result of past tendencies, of underlying pressures and of human decisions.
II. Trật tự thế giới mới: Trong phần này, chúng ta sẽ nêu ra sự khác nhau với trật tự cũ và với cái được gọi là “trật tự mới” của các cường quốc độc tài.
II. The new world order. This we will contrast with the old order and with the so-called “new order” of the totalitarian powers.
III. Một số vấn đề có liên quan: Bốn vấn đề chính trên thế giới sẽ cần thảo luận, và chúng ta phải xem xét chúng.
III. Some problems involved. Four major world problems will call for discussion and these we must consider.
IV. Nhiệm vụ trước mắt: Kế đó chúng ta sẽ bàn đến khoảng giao thời (interlude) cho đến lúc hòa bình được đạt tới, cộng với một số đề xuất cho giai đoạn tái thiết sắp đến.
IV. The task ahead. We will then deal with the interlude until peace is achieved plus some suggestions for the coming period of reconstruction.
I. THẾ GIỚI NGÀY NAY
I. THE WORLD TODAY
Các nguyên nhân gì đã tạo ra các tình huống hiện nay trên thế giới? Các sự thúc bách cơ bản nào đang tạo ra sự hỗn loạn hiện nay, hay những gì có thể tạo ra trật tự sau cùng? Trước khi có thể có sự điều chỉnh, phải có sự đánh giá lỗi lầm; phải có sự hiểu biết về các nguyên nhân dẫn đến việc tạo ra hoàn cảnh bắt buộc; phải có sự nhận thức về tội lỗi chung, và một trách nhiệm được chia sẻ cho các tình huống tệ hại; phải có quyết định phục hồi, và chấm dứt hành động sai trái.
What are the causes which have produced present world conditions? What are the underlying pressures which are producing the present chaos or those which can produce eventual order? Before there can be correction, there must be appreciation of error; there must be understanding of the predisposing causes producing the necessity; there must be realisation of the general guilt and a shared responsibility for the evil conditions; there must be determination to make restitution, and to cease from evil doing.
Xu hướng gán chiến tranh cho Hitler và lũ người xấu của y không thể làm cho chúng ta mù quáng với các nguyên nhân đã làm cho hoạt động sai trái của y có thể xảy ra. Y chủ yếu là một trung gian thúc đẩy, vì qua y mà sự ích kỷ và độc ác của thế giới đã được chú trọng. Nhưng, như Đức Christ có nói: “Khổ thân cho thế gian vì những sự phạm tội! Vì nó mà những sự phạm tội phải đến; nhưng khổ thân cho người mà qua y sự phạm tội xảy ra!” (Matthew 18 : 7). Các nguyên nhân của sự xấu xa tràn lan này vốn có trong chính nhân loại.
The tendency to fasten the war on Hitler and his gang of evil men should not blind us to the causes which have made his evil work possible. He is mainly a precipitating agency, for through him world selfishness and cruelty have been brought to a focus. But, as Christ has said: “Woe unto the world because of offences! for it must needs be that offences come; but woe to that man by whom the offence cometh.” (Matthew 18:7.) The causes of this rampant evil are inherent in humanity itself.
Tính ích kỷ cổ xưa và không bị hạn chế đã luôn luôn là một đặc điểm của con người; lòng ham muốn quyền lực và của cải đã luôn luôn thúc đẩy con người và các quốc gia; sự độc ác, lòng tham, và việc hy sinh các giá trị cao siêu cho các giá trị thấp kém đã được ăn rễ sâu vào các thói quen của con người biết bao đời. Mọi dân tộc và mọi quốc gia đều phạm vào các thói quen cổ xưa của việc suy tư và cách cư xử này. Một cách từ từ,
Ancient and untrammelled selfishness has ever been a characteristic of man; the desire for power and for possession has ever motivated men and nations; cruelty, lust, and sacrifice of the higher values to the lower have been deeply rooted human habits for ages. Of these ancient habits of thought and behaviour all peoples and all nations are guilty. Steadily,
