cho nó và hoàn toàn không thích hợp cho một quốc gia khác; nên giảng dạy rằng chức năng của mỗi quốc gia là việc làm hoàn thiện nếp sống, nhịp điệu và guồng máy quốc gia của nó, sao cho quốc gia đó có thể là một đồng đối tác (co–partner) có hiệu quả với mọi quốc gia khác.
to it and quite unsuited to another nation; it should be taught that the function of each nation is the perfecting of its national life, rhythm and machinery, so that it can be an efficient co-partner with all other nations.
Điều cũng thiết yếu là trật tự thế giới mới nên phát triển trong nhân loại một ý thức về thiên tính và về mối quan hệ với Thượng Đế, nhưng cùng với việc không nhấn mạnh vào các thần học mang tính chủng tộc (racial theologies) và các tín điều mang tính chia rẽ. Các điều thiết yếu của các niềm tin tôn giáo và chính trị phải được dạy dỗ, và một cách sống đơn giản mới cần được ghi khắc. Ngày nay các điều này bị lạc mất khi việc chú trọng được đặt vào sự sở hữu vật chất, vào tài sản và vào tiền bạc. Vấn đề tiền bạc sẽ phải được đối mặt; vấn đề phân phối sự giàu sang – dù thuộc thiên nhiên hay con người – sẽ cần việc xử lý thận trọng và một thỏa hiệp đạt được giữa các quốc gia đang có các tài nguyên vô giới hạn với các quốc gia có ít hay không có tài nguyên; vấn đề về các hình thức cai trị khác nhau của các quốc gia phải được đối mặt một cách can đảm và sáng suốt; sự phục hồi – về mặt tâm lý, tinh thần và vật chất – của nhân loại phải là một trách nhiệm đầu tiên. Ý thức về an ninh phải được đặt trên một nền tảng vững chắc – nền tảng của mối quan hệ đúng đắn, chớ không phải dựa trên sức mạnh. Con người phải cảm thấy an toàn bởi vì họ đang tìm cách phát triển thiện chí quốc tế và có thể tin cậy lẫn nhau, và do đó không tùy thuộc vào sức mạnh của quân đội và hạm đội của họ.
It is equally essential that the new world order should develop in humanity a sense of divinity and of relationship to God, yet with no emphasis upon racial theologies and separative creeds. The essentials of religious and political beliefs must be taught and a new simplicity of life inculcated. Today, these are lost in the emphasis laid upon material possession, upon things and upon money. The problem of money will have to be faced; the problem of the distribution of wealth—whether natural or human—will need careful handling and a compromise reached between those nations which possess unlimited resources and those who have few or none; the problem of the varying forms of national government must be faced with courage and insight; the restoration—psychological, spiritual and physical—of mankind must constitute a primary responsibility. The sense of security must be put on a firm basis—the basis of right relationship, and not the basis of force. Men must feel secure because they are seeking to develop international goodwill and can trust each other, and are not therefore dependent upon the strength of their armies and fleets.
Việc nhận thức về Thánh Đoàn tinh thần vốn đang hoạt động qua Nhóm Người Mới Phụng Sự Thế Gian phải dần dần tăng trưởng theo một hình thức nào đó hay một hình thức khác. Điều này sẽ xảy ra khi các chính khách trên thế giới và các nhà cai trị của các quốc gia và các tổ chức cầm quyền khác nhau – về chính trị và tôn giáo – là những người có tầm nhìn xa, được thúc đẩy về mặt tâm linh và được truyền cảm hứng một cách vị tha.
The recognition of a spiritual Hierarchy which is working through the New Group of World Servers must steadily grow in some form or another. This will happen when the world statesmen and the rulers of the different nations and governing bodies—political and religious—are men of vision, spiritually motivated and selflessly inspired.
Trật tự thế giới tương lai sẽ là sự biểu lộ hiệu quả của một sự phối hợp của cách sống tâm linh bên trong và cách hành động văn minh và văn hóa bên ngoài; đây là một triển vọng rõ ràng, vì nhân loại, trong các nhóm người cao của nó, đã phát triển năng lực sống trong thế giới trí tuệ và vật chất cùng một lúc. Nhiều người ngày nay cũng đang sống trong thế giới tâm linh. Ngày mai sẽ có nhiều người hơn nữa.
The future world order will be the effective expression of a fusion of the inner spiritual way of life and the outer civilised and cultural way of acting; this is a definite possibility because humanity, in its upper brackets, has already developed the power to live in the intellectual and physical worlds simultaneously. Many today are living in the spiritual world also. Tomorrow there will be many more.
