User Tools

Site Tools


books:24books:the_externalisation_of_the_hierarchy:exh_243


sự ích kỷ trong các giới của cả tư bản lẫn lao động phải được nhận thức; sự mù quáng, các tham vọng của chủ nghĩa dân tộc, sự trung thành với các đòi hỏi về lãnh thổ cổ xưa và các quyền lợi được đảm trách, tính sở hữu được kế thừa, sự khước từ để từ bỏ các lợi ích trong quá khứ, những xáo trộn trong các lãnh vực tôn giáo và xã hội của tâm thức, sự không chắc chắn về các thực tại của sự sống chủ quan và tâm linh, và các hành động giả dối dựa trên ảo cảm và sự sợ hãi – tất cả yếu tố này được dệt thành nguyên mẫu sự sống của mỗi quốc gia, không có ngoại lệ, và được khai thác bởi các tà lực, và bị lẩn tránh bởi những kẻ có thiện ý nhưng thiếu nghị lực trên thế giới. Tất cả những điều này phải được nhìn thấy trong viễn cảnh thực sự của chúng. Đôi mắt của những người đang tìm cách làm việc dưới các Lực Lượng Ánh Sáng phải được nâng lên khỏi thế giới của các hiệu quả, vào trong lãnh vực của các nguyên nhân; phải có sự nhận thức sâu sắc về các nhân tố đã tạo ra và đã qui định thế giới hiện đại, và các nhân tố dẫn dắt này phải được nhận thức chúng là vì cái gì. Việc đánh giá tình hình này, và việc nhận thức sự khiển trách và trách nhiệm phải bắt đầu mỗi cố gắng, để đưa trật tự thế giới mới xuống vào sự hiện tồn tích cực.

selfishness in the spheres of both capital and labour must be recognised; blindness, nationalistic ambitions, adherence to ancient territorial demands and assumed rights, inherited possessiveness, the refusal to relinquish past gains, disturbances in the religious and social areas of consciousness, uncertainty as to the realities of subjective and spiritual life, and the insincerities which are based on glamour and fear—all these factors are woven into the life pattern of every nation, without exception, and are exploited by the evil forces and evaded by the well-meaning but weak people of the world. These must all be seen in their true perspective. The eyes of the people who seek to work under the Forces of Light must be lifted from the world of effects into the realm of causes; there must be appreciation of the factors which have made and conditioned the modern world, and these predisposing factors must be recognised for what they are. This sizing up of the situation and this recognition of blame and responsibility must preface every attempt to bring down into active being the new world order.

Thế giới mới này sẽ không đến dưới hình thức một sự trả lời cho lời cầu nguyện hoặc bởi sự mơ tưởng thụ động và sự mong đợi của người mơ mộng yêu hòa bình, và người nhìn xa trông rộng thần bí. Họ chỉ ra con đường và đưa ra mục tiêu cần thiết. Thế giới đó sẽ đến khi nhà thần bí và người có tầm nhìn thức tỉnh trước nhu cầu của thời điểm trọng đại, và đi xuống từ thế giới của các mơ mộng, các lý thuyết và các ngôn từ, vào diễn trường khó khăn của cuộc sống hoạt động hằng ngày. Y phải sẵn sàng tranh đấu cho những gì y mong muốn và biết là tốt lành, chân thực và công chính, y phải đứng vững chống lại những kẻ đang tìm cách làm biến dạng linh thị và ngăn chận nó xuất hiện, trang bị cho trận chiến sao cho việc giải trừ quân bị cuối cùng có thể xảy ra.

This new world will not come as an answer to prayer or by the passive wishful thinking and expectation of the peace-loving idealist and mystical visionary. They point the way and indicate the needed objective. It will come when the mystic and the man of vision awakens to the need of the hour and comes down from the world of dreams, of theories, and of words into the hard arena of daily and public life. He must be willing to fight for that which he desires and knows to be good and true and right, and must stand firm against those who seek to distort the vision and to arrest its appearance, arming for battle so that final disarmament may be possible.

Một linh thị rõ ràng về trật tự thế giới tương lai (ở phác thảo khái quát và phổ biến chớ không ở chi tiết), một nhận thức sáng suốt về các cản trở và trở ngại đang ngăn chận sự xuất hiện của nó, và một sự sẵn sàng quyết định các bước cần thiết trên cõi trần, trả giá cần thiết, và đưa ra các hy sinh cần có là các thái độ thiết yếu, trước khi việc loại trừ các chướng ngại đang đứng trong con đường của

A clear vision of the future world order (in broad and general outline but not in detail), an intelligent recognition of the hindrances and impediments which block its appearance, and a willingness to take the necessary steps upon the physical plane and to pay the required price and tender the demanded sacrifices are essential attitudes, prior to the elimination of the hindrances which stand in the way of the

books/24books/the_externalisation_of_the_hierarchy/exh_243.txt · Last modified: by 127.0.0.1

Donate Powered by PHP Valid HTML5 Valid CSS Driven by DokuWiki